Ephesians 6:4
Context6:4 Fathers, 1 do not provoke your children to anger, 2 but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
Ephesians 6:11
Context6:11 Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes 3 of the devil.
Ephesians 6:14
Context6:14 Stand firm therefore, by fastening 4 the belt of truth around your waist, 5 by putting on the breastplate of righteousness,


[6:4] 1 tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b).
[6:4] 2 tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance.
[6:11] 3 tn Or “craftiness.” See BDAG 625 s.v. μεθοδεία.
[6:14] 5 sn The four participles fastening… putting on…fitting…taking up… indicate the means by which believers can take their stand against the devil and his schemes. The imperative take in v. 17 communicates another means by which to accomplish the standing, i.e., by the word of God.
[6:14] 6 tn Grk “girding your waist with truth.” In this entire section the author is painting a metaphor for his readers based on the attire of a Roman soldier prepared for battle and its similarity to the Christian prepared to do battle against spiritually evil forces. Behind the expression “with truth” is probably the genitive idea “belt of truth.” Since this is an appositional genitive (i.e., belt which is truth), the author simply left unsaid the idea of the belt and mentioned only his real focus, namely, the truth. (The analogy would have been completely understandable to his 1st century readers.) The idea of the belt is supplied in the translation to clarify the sense in English.