Esther 1:10
Context1:10 On the seventh day, as King Ahasuerus was feeling the effects of the wine, 1 he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who attended him, 2
Esther 2:3
Context2:3 And let the king appoint officers throughout all the provinces of his kingdom to gather all the attractive young women to Susa the citadel, to the harem 3 under the authority of Hegai, the king’s eunuch who oversees the women, and let him provide whatever cosmetics they desire. 4
Esther 2:14
Context2:14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part 5 of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her 6 and she was requested by name.
Esther 2:21
Context2:21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan 7 and Teresh, 8 two of the king’s eunuchs who protected the entrance, 9 became angry and plotted to assassinate 10 King Ahasuerus.
Esther 4:4
Context4:4 When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, 11 the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.
Esther 6:2
Context6:2 it was found written that Mordecai had disclosed that Bigthana 12 and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, had plotted to assassinate 13 King Ahasuerus.
Esther 7:9
Context7:9 Harbona, 14 one of the king’s eunuchs, said, “Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet 15 high.”
The king said, “Hang him on it!”


[1:10] 1 tn Heb “as the heart of the king was good with the wine.” Here the proper name (King Ahasuerus) has been substituted for the title in the translation for stylistic reasons.
[1:10] 2 tn Heb “King Ahasuerus”; here the proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. Cf. similarly NIV, NCV, CEV, NLT “King Xerxes.”
[2:3] 3 tn Heb “the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 9, 11, 13, and 14.
[2:3] 4 tn Heb “their ointments”; cf. NIV, CEV, NLT “beauty treatments.”
[2:14] 5 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.
[2:14] 6 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”
[2:21] 7 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.
[2:21] 8 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.
[2:21] 9 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”
[2:21] 10 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”
[4:4] 9 tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity. Cf. NIV, NLT “about Mordecai”; TEV, CEV “what Mordecai was doing.”
[6:2] 11 tn This individual is referred to as “Bigthan,” a variant spelling of the name, in Esth 2:21.
[6:2] 12 tn Heb “to send a hand against”; NASB “had sought to lay hands on.”
[7:9] 13 sn Cf. 1:10, where Harbona is one of the seven eunuchs sent by the king to summon Queen Vashti to his banquet.
[7:9] 14 tn Heb “fifty cubits.” See the note on this expression in Esth 5:14.