Esther 1:15
Context1:15 The king asked, 1 “By law, 2 what should be done to Queen Vashti in light of the fact that she has not obeyed the instructions of King Ahasuerus conveyed through the eunuchs?”
Esther 2:4
Context2:4 Let the young woman whom the king finds most attractive 3 become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, 4 so he acted accordingly.
Esther 7:4
Context7:4 For we have been sold 5 – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
Esther 8:6
Context8:6 For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?” 6


[1:15] 1 tn These words are not present in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity (cf. NIV, NCV, CEV, NLT, all of which supply similar phrases).
[1:15] 2 tc The location of the prepositional phrase “according to law” is somewhat unusual in the Hebrew text, but not so much so as to require emendation. Some scholars suggest deleting the phrase as an instance of dittography from the final part of the immediately preceding word in v. 14. Others suggest taking the phrase with the end of v. 14 rather than with v. 15. Both proposals, however, lack adequate justification.
[2:4] 3 tn Heb “who is good in the eyes of the king.”
[2:4] 4 tn Heb “the matter was good in the eyes of the king.” Cf. TEV “The king thought this was good advice.”
[7:4] 5 sn The passive verb (“have been sold”) is noncommittal and nonaccusatory with regard to the king’s role in the decision to annihilate the Jews.
[8:6] 7 tn Heb “my kindred” (so KJV, NASB, NRSV); NAB “my race”; NIV “my family”; NLT “my people and my family.”