Esther 2:5
Context2:5 Now there happened to be a Jewish man in Susa the citadel whose name was Mordecai. 1 He was the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
Esther 3:10
Context3:10 So the king removed his signet ring 2 from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, who was hostile toward the Jews.
Esther 4:13
Context4:13 he 3 said to take back this answer to Esther:
Esther 5:13
Context5:13 Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
Esther 8:13
Context8:13 A copy of the edict was to be presented as law throughout each and every province and made known to all peoples, so that the Jews might be prepared on that 4 day to avenge themselves from their enemies.
Esther 9:3
Context9:3 All the officials of the provinces, the satraps, the governors and those who performed the king’s business were assisting the Jews, for the dread of Mordecai had fallen on them.
Esther 9:10
Context9:10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not confiscate their property.
Esther 9:20
Context9:20 Mordecai wrote these matters down and sent letters to all the Jews who were throughout all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
Esther 9:29-30
Context9:29 So Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with full authority to confirm this second 5 letter about Purim. 9:30 Letters were sent 6 to all the Jews in the hundred and twenty-seven provinces of the empire of Ahasuerus – words of true peace 7 –


[2:5] 1 sn Mordecai is a pagan name that reflects the name of the Babylonian deity Marduk. Probably many Jews of the period had two names, one for secular use and the other for use especially within the Jewish community. Mordecai’s Jewish name is not recorded in the biblical text.
[3:10] 2 sn Possessing the king’s signet ring would enable Haman to act with full royal authority. The king’s ring would be used to impress the royal seal on edicts, making them as binding as if the king himself had enacted them.
[4:13] 3 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.
[8:13] 4 tn Heb “this” (so NASB); most English versions read “that” here for stylistic reasons.
[9:29] 5 tc The LXX and the Syriac Peshitta omit the word “second.”
[9:30] 6 tc The present translation is based on the Niphal form וַיּשָּׁלַח (vayyishalakh, “were sent”; so also NRSV, TEV, CEV, NLT) rather than the reading of the MT וַיּשְׁלַח (vayyishlakh, Qal, “and he sent”). The subject of the MT verb would have to be Mordecai (cf. NAB, NIV, NCV), but this is problematic in light of v. 29, where both Esther and Mordecai are responsible for the letters.
[9:30] 7 tn Heb “peace and truth.” The expression is probably a hendiadys (see the note on 5:10 for an explanation of this figure).