Esther 3:1
Context3:1 Some time later 1 King Ahasuerus promoted 2 Haman the son of Hammedatha, the Agagite, exalting him and setting his position 3 above that of all the officials who were with him.
Esther 3:6
Context3:6 But the thought of striking out against 4 Mordecai alone was repugnant to him, for he had been informed 5 of the identity of Mordecai’s people. 6 So Haman sought to destroy all the Jews (that is, the people of Mordecai) 7 who were in all the kingdom of Ahasuerus.
Esther 4:1
Context4:1 Now when Mordecai became aware of all that had been done, he 8 tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud 9 and bitter voice.
Esther 5:2
Context5:2 When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. 10 The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
Esther 5:8
Context5:8 If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined 11 to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time 12 I will do as the king wishes. 13
Esther 6:11
Context6:11 So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai. He led him about on the horse throughout the plaza of the city, calling before him, “So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!”


[3:1] 1 tn Heb “after these things” (so KJV, ASV); NAB, NASB, NIV “After these events.”
[3:1] 2 tn Heb “made great”; NAB “raised…to high rank”; NIV “honored.”
[3:1] 3 tn Heb “chair”; KJV, NRSV “seat”; NASB “established his authority.”
[3:6] 4 tn Heb “to send a hand against”; KJV, NRSV “to lay hands on.”
[3:6] 5 tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction.
[3:6] 6 tc The entire first half of the verse is not included in the LXX.
[3:6] 7 tc This parenthetical phrase is not included in the LXX. Some scholars emend the MT reading עַם (’am, “people”) to עִם (’im, “with”), arguing that the phrase is awkwardly placed and syntactically inappropriate. While there is some truth to their complaint, the MT makes sufficient sense to be acceptable here, and is followed by most English versions.
[4:1] 7 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.
[5:2] 10 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.”
[5:8] 13 tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13.
[5:8] 14 tn Heb “and tomorrow” (so NASB); NAB, NRSV “and then.”
[5:8] 15 tn Heb “I will do according to the word of the king,” i.e., answer the question that he has posed. Cf. NCV “Then I will answer your question about what I want.”