Esther 4:10
Context4:10 Then Esther replied to Hathach with instructions for Mordecai:
Esther 4:12
Context4:12 When Esther’s reply 1 was conveyed to Mordecai,
Esther 4:15
Context4:15 Then Esther sent this reply to Mordecai:
Esther 5:7
Context5:7 Esther responded, 2 “My request and my petition is this:
Esther 5:5
Context5:5 The king replied, “Find Haman quickly so that we can do as Esther requests.”
So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
Esther 4:17
Context4:17 So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.
Esther 7:1
Context7:1 So the king and Haman came to dine 3 with Queen Esther.
Esther 9:32
Context9:32 Esther’s command established these matters of Purim, and the matter was officially recorded. 4
Esther 2:22
Context2:22 When Mordecai learned of the conspiracy, 5 he informed Queen Esther, 6 and Esther told the king in Mordecai’s behalf. 7
Esther 8:4
Context8:4 When the king extended to Esther the gold scepter, she 8 arose and stood before the king.


[4:12] 1 tn Heb “the words of Esther”; TEV, NLT “Esther’s message.”
[5:7] 1 tn Heb “answered and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
[7:1] 1 tn Heb “to drink”; NASB “to drink wine.” The expression is a metaphor for lavish feasting, cf. NRSV “to feast”; KJV “to banquet.”
[9:32] 1 tn Heb “written in the book” (so NASB); NIV, NLT “written down in the records”; NRSV “recorded in writing.”
[2:22] 1 sn The text of Esther does not disclose exactly how Mordecai learned about the plot against the king’s life. Ancient Jewish traditions state that Mordecai overheard conspiratorial conversation, or that an informant brought this information to him, or that it came to him as a result of divine prompting. These conjectures are all without adequate support from the biblical text. The author simply does not tell the source of Mordecai’s insight into this momentous event.
[2:22] 2 tc The LXX simply reads “Esther” and does not include “the queen.”
[2:22] 3 tc The LXX adds here “the things concerning the plot.”
[8:4] 1 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style.