Exodus 32:20
Context32:20 He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it 1 to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it. 2
Deuteronomy 7:5
Context7:5 Instead, this is what you must do to them: You must tear down their altars, shatter their sacred pillars, 3 cut down their sacred Asherah poles, 4 and burn up their idols.
Deuteronomy 7:25
Context7:25 You must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent 5 to the Lord your God.
Isaiah 2:20
Context2:20 At that time 6 men will throw
their silver and gold idols,
which they made for themselves to worship, 7
into the caves where rodents and bats live, 8
Isaiah 30:22
Context30:22 You will desecrate your silver-plated idols 9
and your gold-plated images. 10
You will throw them away as if they were a menstrual rag,
saying to them, “Get out!”
[32:20] 1 tn Here “it” has been supplied.
[32:20] 2 tn Here “it” has been supplied.
[7:5] 3 sn Sacred pillars. The Hebrew word (מַצֵּבֹת, matsevot) denotes a standing pillar, usually made of stone. Its purpose was to mark the presence of a shrine or altar thought to have been visited by deity. Though sometimes associated with pure worship of the
[7:5] 4 sn Sacred Asherah poles. A leading deity of the Canaanite pantheon was Asherah, wife/sister of El and goddess of fertility. She was commonly worshiped at shrines in or near groves of evergreen trees, or, failing that, at places marked by wooden poles (Hebrew אֲשֵׁרִים [’asherim], as here). They were to be burned or cut down (Deut 12:3; 16:21; Judg 6:25, 28, 30; 2 Kgs 18:4).
[7:25] 5 tn The Hebrew word תּוֹעֵבָה (to’evah, “abhorrent; detestable”) describes anything detestable to the
[2:20] 6 tn Or “in that day” (KJV).
[2:20] 8 tn Heb “to the shrews and to the bats.” On the meaning of חֲפַרְפָּרָה (khafarparah, “shrew”), see HALOT 341 s.v. חֲפַרְפָּרָה. The BHS text as it stands (לַחְפֹּר פֵּרוֹת, perot lakhpor), makes no sense. Based on Theodotion’s transliteration and a similar reading in the Qumran scroll 1QIsaa, most scholars suggest that the MT mistakenly divided a noun (a hapax legomenon) that should be translated “moles,” “shrews,” or “rodents.”