Exodus 1:22
Context1:22 Then Pharaoh commanded all his people, “All sons 1 that are born you must throw 2 into the river, but all daughters you may let live.” 3
Matthew 21:38
Context21:38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’
Revelation 12:4
Context12:4 Now 4 the dragon’s 5 tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 6 the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
[1:22] 1 tn The substantive כֹּל (kol) followed by the article stresses the entirety – “all sons” or “all daughters” – even though the nouns are singular in Hebrew (see GKC 411 §127.b).
[1:22] 2 tn The form includes a pronominal suffix that reiterates the object of the verb: “every son…you will throw it.”
[1:22] 3 tn The first imperfect has the force of a definite order, but the second, concerning the girls, could also have the nuance of permission, which may fit better. Pharaoh is simply allowing the girls to live.
[12:4] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
[12:4] 5 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.