Exodus 13:8
Context13:8 You are to tell your son 1 on that day, 2 ‘It is 3 because of what 4 the Lord did for me when I came out of Egypt.’
Exodus 13:14
Context13:14 5 In the future, 6 when your son asks you 7 ‘What is this?’ 8 you are to tell him, ‘With a mighty hand 9 the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery. 10
[13:8] 1 tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.”
[13:8] 2 tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here.
[13:8] 3 tn “it is” has been supplied.
[13:8] 4 tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184).
[13:14] 5 sn As with v. 8, the Law now requires that the children be instructed on the meaning of this observance. It is a memorial of the deliverance from bondage and the killing of the firstborn in Egypt.
[13:14] 7 tn Heb “and it will be when your son will ask you.”
[13:14] 8 tn The question is cryptic; it simply says, “What is this?” but certainly refers to the custom just mentioned. It asks, “What does this mean?” or “Why do we do this?”
[13:14] 9 tn The expression is “with strength of hand,” making “hand” the genitive of specification. In translation “strength” becomes the modifier, because “hand” specifies where the strength was. But of course the whole expression is anthropomorphic for the power of God.