Exodus 14:27-29
Context14:27 So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state 1 when the sun began to rise. 2 Now the Egyptians were fleeing 3 before it, but the Lord overthrew 4 the Egyptians in the middle of the sea. 14:28 The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea 5 – not so much as one of them survived! 6 14:29 But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.


[14:27] 1 tn The Hebrew term לְאֵיתָנוֹ (lÿ’etano) means “to its place,” or better, “to its perennial state.” The point is that the sea here had a normal level, and now when the Egyptians were in the sea on the dry ground the water would return to that level.
[14:27] 2 tn Heb “at the turning of the morning”; NASB, NIV, TEV, CEV “at daybreak.”
[14:27] 3 tn The clause begins with the disjunctive vav (ו) on the noun, signaling either a circumstantial clause or a new beginning. It could be rendered, “Although the Egyptians…Yahweh…” or “as the Egyptians….”
[14:27] 4 tn The verb means “shake out” or “shaking off.” It has the significance of “throw downward.” See Neh 5:13 or Job 38:13.
[14:28] 5 tn Heb “that was coming after them into the sea.” The referent of “them” (the Israelites) has been specified in the translation for clarity.