Exodus 15:3
Contextthe Lord is his name. 2
Exodus 17:15
Context17:15 Moses built an altar, and he called it “The Lord is my Banner,” 3
Exodus 2:22
Context2:22 When she bore 4 a son, Moses 5 named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.” 6
Exodus 34:14
Context34:14 For you must not worship 7 any other god, 8 for the Lord, whose name 9 is Jealous, is a jealous God.
Exodus 2:10
Context2:10 When the child grew older 10 she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. 11 She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.” 12
Exodus 16:31
Context16:31 The house of Israel 13 called its name “manna.” 14 It was like coriander seed and was white, and it tasted 15 like wafers with honey.
Exodus 20:7
Context20:7 “You shall not take 16 the name of the Lord your God in vain, 17 for the Lord will not hold guiltless 18 anyone who takes his name in vain.
Exodus 39:14
Context39:14 The stones were for the names of the sons of Israel, twelve, corresponding to the number of 19 their names. Each name corresponding to one of the twelve tribes was like the engravings of a seal.
Exodus 3:13
Context3:13 Moses said 20 to God, “If 21 I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ 22 – what should I say 23 to them?”
Exodus 28:21
Context28:21 The stones are to be for the names of the sons of Israel, twelve, according to the number of 24 their names. Each name according to the twelve tribes is to be like 25 the engravings of a seal.


[15:3] 1 tn Heb “man of war” (so KJV, ASV). “Warrior” is now the preferred translation since “man of war” is more commonly known today as a warship. The expression indicates that Yahweh is one who understands how to fight and defeat the enemy. The word “war” modifies “man” to reveal that Yahweh is a warrior. Other passages use similar descriptions: Isa 42:13 has “man of wars”; Ps 24:8 has “mighty man of battle.” See F. Cross, “The Divine Warrior in Israel’s Early Cult,” Biblical Motifs, 11-30.
[15:3] 2 tn Heb “Yahweh is his name.” As throughout, the name “Yahweh” is rendered as “the
[17:15] 3 sn Heb “Yahweh-nissi” (so NAB), which means “Yahweh is my banner.” Note that when Israel murmured and failed God, the name commemorated the incident or the outcome of their failure. When they were blessed with success, the naming praised God. Here the holding up of the staff of God was preserved in the name for the altar – God gave them the victory.
[2:22] 5 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is subordinated to the next clause, which reports the naming and its motivation.
[2:22] 6 tn Heb “and he called”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 7 sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (gerÿshom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident alien. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.
[34:14] 8 sn In Exod 20:3 it was “gods.”
[34:14] 9 sn Here, too, the emphasis on God’s being a jealous God is repeated (see Exod 20:5). The use of “name” here is to stress that this is his nature, his character.
[2:10] 9 tn The verb is the preterite of גָּדַל (gadal), and so might be rendered “and he became great.” But the context suggests that it refers to when he was weaned and before he was named, perhaps indicating he was three or four years old (see Gen 21:8).
[2:10] 10 tn The idiomatic expression literally reads: “and he was to her for a son.” In this there are two prepositions lamed. The first expresses possession: “he was to her” means “she had.” The second is part of the usage of the verb: הָיָה (haya) with the lamed (ל) preposition means “to become.”
[2:10] 11 sn The naming provides the climax and summary of the story. The name of “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) is explained by “I have drawn him (מְשִׁיתִהוּ, mÿshitihu) from the water.” It appears that the name is etymologically connected to the verb in the saying, which is from מָשָׁה (mashah, “to draw out”). But commentators have found it a little difficult that the explanation of the name by the daughter of Pharaoh is in Hebrew when the whole background is Egyptian (U. Cassuto, Exodus, 20). Moreover, the Hebrew spelling of the name is the form of the active participle (“the one who draws out”); to be a precise description it should have been spelled מָשׁוּי (mashuy), the passive participle (“the one drawn out”). The etymology is not precise; rather, it is a wordplay (called paronomasia). Either the narrator merely attributed words to her (which is unlikely outside of fiction), or the Hebrew account simply translated what she had said into Hebrew, finding a Hebrew verb with the same sounds as the name. Such wordplays on names (also popular etymology) are common in the Bible. Most agree that the name is an Egyptian name. Josephus attempted to connect the biblical etymology with the name in Greek, Mouses, stating that Mo is Egyptian for water, and uses means those rescued from it (Ant. 2.9.6 [2.228]; see also J. Gwyn Griffiths, “The Egyptian Derivation of the Name Moses,” JNES 12 [1953]: 225). But the solution to the name is not to be derived from the Greek rendering. Due to the estimation Egyptians had of the Nile, the princess would have thought of the child from the river as a supernatural provision. The Egyptian hieroglyphic ms can be the noun “child” or the perfective verb “be born.” This was often connected with divine elements for names: Ptah-mose, “Ptah is born.” Also the name Rameses (R’-m-sw) means “[the god] Re’ is he who has born him.” If the name Moses is Egyptian, there are some philological difficulties (see the above article for their treatment). The significance of all this is that when the child was named by the princess, an Egyptian word related to ms was used, meaning something like “child” or “born.” The name might have even been longer, perhaps having a theophoric element (divine name) with it – “child of [some god].” The name’s motivation came from the fact that she drew him from the Nile, the source of life in Egypt. But the sound of the name recalled for the Hebrews the verb “to draw out” in their own language. Translating the words of the princess into Hebrew allowed for the effective wordplay to capture the significance of the story in the sound of the name. The implication for the Israelites is something to this effect: “You called him ‘born one’ in your language and after your custom, but in our language that name means ‘drawing out’ – which is what was to become of him. You drew him out of the water, but he would draw us out of Egypt through the water.” So the circumstances of the story show Moses to be a man of destiny, and this naming episode summarizes how divine providence was at work in Israel. To the Israelites the name forever commemorated the portent of this event in the early life of the great deliverer (see Isa 63:11).
[16:31] 11 sn The name “house of Israel” is unusual in this context.
[16:31] 12 tn Hebrew מָן (man).
[16:31] 13 tn Heb “like seed of coriander, white, its taste was.”
[20:7] 13 tn Or “use” (NCV, TEV); NIV, CEV, NLT “misuse”; NRSV “make wrongful use of.”
[20:7] 14 tn שָׁוְא (shav’, “vain”) describes “unreality.” The command prohibits use of the name for any idle, frivolous, or insincere purpose (S. R. Driver, Exodus, 196). This would include perjury, pagan incantations, or idle talk. The name is to be treated with reverence and respect because it is the name of the holy God.
[20:7] 15 tn Or “leave unpunished.”
[39:14] 15 tn The phrase “the number of” has been supplied.
[3:13] 17 tn Heb “And Moses said.”
[3:13] 18 tn The particle הִנֵּה (hinneh) in this clause introduces the foundation for what comes later – the question. Moses is saying, “Suppose I do all this and they ask this question – what should I say?”
[3:13] 19 sn There has been considerable debate about the name of Yahweh in the Pentateuch, primarily because of theories that have maintained that the name Yahweh was not known in antiquity (see also 6:3 and notes there). The argument of this whole section nullifies that view. The idea that God’s name was revealed only here raises the question of what he was called earlier. The word “God” is not a name. “El Shaddai” is used only a few times in Genesis. But Israel would not have had a nameless deity – especially since Genesis says that from the very beginning people were making proclamation of the name of Yahweh (Gen 4:26; 12:8). It is possible that they did not always need a name if they were convinced that only he existed and there was no other God. But probably what Moses was anticipating was the Israelites’ wanting to be sure that Moses came with a message from their God, and that some sign could prove it. They would have known his name (Yahweh), and they would have known the ways that he had manifested himself. It would do no good for Moses to come with a new name for God, for that would be like introducing them to a new God. That would in no way authenticate to them Moses’ call, only confuse; after all, they would not be expecting a new name – they had been praying to their covenant God all along. They would want to be sure that their covenant God actually had sent Moses. To satisfy the Israelites Moses would have had to have been familiar with the name Yahweh – as they were – and know that he appeared to individuals. They would also want to know if Yahweh had sent Moses, how this was going to work in their deliverance, because they had been crying to him for deliverance. As it turned out, the Israelites had less problem with this than Moses anticipated – they were delighted when he came. It is likely that much of this concern was Moses’ own need for assurance that this was indeed the God of the fathers and that the promised deliverance was now to take place.
[3:13] 20 tn The imperfect tense here has a deliberative nuance (“should”), for Moses is wondering what would be best to say when the Israelites want proof of the calling.
[28:21] 19 tn For clarity the words “the number of” have been supplied.
[28:21] 20 tn The phrase translated “the engravings of a seal” is an adverbial accusative of manner here.