Exodus 15:9
Context15:9 The enemy said, ‘I will chase, 1 I will overtake,
I will divide the spoil;
my desire 2 will be satisfied on them.
I will draw 3 my sword, my hand will destroy them.’ 4
Exodus 3:20
Context3:20 So I will extend my hand 5 and strike Egypt with all my wonders 6 that I will do among them, and after that he will release you. 7
Exodus 7:5
Context7:5 Then 8 the Egyptians will know that I am the Lord, when I extend my hand 9 over Egypt and bring the Israelites out from among them.
Exodus 9:15
Context9:15 For by now I could have stretched out 10 my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed 11 from the earth.
Exodus 6:8
Context6:8 I will bring you to the land I swore to give 12 to Abraham, to Isaac, and to Jacob – and I will give it to you 13 as a possession. I am the Lord!’”
Exodus 7:4
Context7:4 Pharaoh will not listen to you. 14 I will reach into 15 Egypt and bring out my regiments, 16 my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.


[15:9] 1 sn W. C. Kaiser observes the staccato phrases that almost imitate the heavy, breathless heaving of the Egyptians as, with what reserve of strength they have left, they vow, “I will…, I will…, I will…” (“Exodus,” EBC 2:395).
[15:9] 2 tn The form is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”). But this word refers to the whole person, the body and the soul, or better, a bundle of appetites in a body. It therefore can figuratively refer to the desires or appetites (Deut 12:15; 14:26; 23:24). Here, with the verb “to be full” means “to be satisfied”; the whole expression might indicate “I will be sated with them” or “I will gorge myself.” The greedy appetite was to destroy.
[15:9] 3 tn The verb רִיק (riq) means “to be empty” in the Qal, and in the Hiphil “to empty.” Here the idea is to unsheathe a sword.
[15:9] 4 tn The verb is יָרַשׁ (yarash), which in the Hiphil means “to dispossess” or “root out.” The meaning “destroy” is a general interpretation.
[3:20] 5 sn The outstretched arm is a bold anthropomorphism. It describes the power of God. The Egyptians will later admit that the plagues were by the hand of God (Exod 8:19).
[3:20] 6 tn The word נִפְלְאֹתַי (niflÿ’otay) does not specify what the intervention will be. As the text unfolds it will be clear that the plagues are intended. Signs and portents could refer to things people might do, but “wonders” only God could do. The root refers to that which is extraordinary, surpassing, amazing, difficult to comprehend. See Isa 9:6; Gen 18:14; Ps 139:6.
[3:20] 7 sn The two uses of the root שָׁלָח (shalakh) in this verse contribute to its force. When the Lord “sends” (Qal) his hand, Pharaoh will “send” (Piel) the Israelites out of Egypt.
[7:5] 9 tn The emphasis on sequence is clear because the form is the perfect tense with the vav consecutive.
[7:5] 10 sn This is another anthropomorphism, parallel to the preceding. If God were to “put” (נָתַן, natan), “extend” (נָטָה, nata), or “reach out” (שָׁלַח, shalakh) his hand against them, they would be destroyed. Contrast Exod 24:11.
[9:15] 13 tn The verb is the Qal perfect שָׁלַחְתִּי (shalakhti), but a past tense, or completed action translation does not fit the context at all. Gesenius lists this reference as an example of the use of the perfect to express actions and facts, whose accomplishment is to be represented not as actual but only as possible. He offers this for Exod 9:15: “I had almost put forth” (GKC 313 §106.p). Also possible is “I should have stretched out my hand.” Others read the potential nuance instead, and render it as “I could have…” as in the present translation.
[9:15] 14 tn The verb כָּחַד (kakhad) means “to hide, efface,” and in the Niphal it has the idea of “be effaced, ruined, destroyed.” Here it will carry the nuance of the result of the preceding verbs: “I could have stretched out my hand…and struck you…and (as a result) you would have been destroyed.”
[6:8] 17 tn Heb “which I raised my hand to give it.” The relative clause specifies which land is their goal. The bold anthropomorphism mentions part of an oath-taking ceremony to refer to the whole event and reminds the reader that God swore that he would give the land to them. The reference to taking an oath would have made the promise of God sure in the mind of the Israelite.
[6:8] 18 sn Here is the twofold aspect again clearly depicted: God swore the promise to the patriarchs, but he is about to give what he promised to this generation. This generation will know more about him as a result.
[7:4] 21 tn Heb “and Pharaoh will not listen.”
[7:4] 22 tn Heb “put my hand into.” The expression is a strong anthropomorphism to depict God’s severest judgment on Egypt. The point is that neither the speeches of Moses and Aaron nor the signs that God would do will be effective. Consequently, God would deliver the blow that would destroy.