Exodus 2:1
Context2:1 1 A man from the household 2 of Levi married 3 a woman who was a descendant of Levi. 4
Exodus 2:8
Context2:8 Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” 5 So the young girl 6 went and got 7 the child’s mother. 8
Exodus 21:31
Context21:31 If the ox 9 gores a son or a daughter, the owner 10 will be dealt with according to this rule. 11
Exodus 1:16
Context1:16 12 “When you assist 13 the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: 14 If it is a son, kill him, 15 but if it is a daughter, she may live.” 16
Exodus 2:7
Context2:7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get 17 a nursing woman 18 for you from the Hebrews, so that she may nurse 19 the child for you?”
Exodus 2:9
Context2:9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child 20 and nurse him for me, and I will pay your 21 wages.” So the woman took the child and nursed him.
Exodus 2:5
Context2:5 Then the daughter of Pharaoh 22 came down to wash herself 23 by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, 24 and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, 25 took it, 26
Exodus 6:23
Context6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.


[2:1] 1 sn The chapter records the exceptional survival of Moses under the decree of death by Pharaoh (vv. 1-10), the flight of Moses from Pharaoh after killing the Egyptian (vv. 11-15), the marriage of Moses (vv. 16-22), and finally a note about the
[2:1] 2 tn Heb “house.” In other words, the tribe of Levi.
[2:1] 3 tn Heb “went and took”; NASB “went and married.”
[2:1] 4 tn Heb “a daughter of Levi.” The word “daughter” is used in the sense of “descendant” and connects the new account with Pharaoh’s command in 1:22. The words “a woman who was” are added for clarity in English.
[2:8] 5 tn Heb “Go” (so KJV, ASV); NASB “Go ahead”; TEV “Please do.”
[2:8] 6 sn The word used to describe the sister (Miriam probably) is עַלְמָה (’alma), the same word used in Isa 7:14, where it is usually translated either “virgin” or “young woman.” The word basically means a young woman who is ripe for marriage. This would indicate that Miriam is a teenager and so about fifteen years older than Moses.
[2:8] 7 tn Heb קָרָא (qara’, “called”).
[2:8] 8 sn During this period of Egyptian history the royal palaces were in the northern or Delta area of Egypt, rather than up the Nile as in later periods. The proximity of the royal residences to the Israelites makes this and the plague narratives all the more realistic. Such direct contact would have been unlikely if Moses had had to travel up the Nile to meet with Pharaoh. In the Delta area things were closer. Here all the people would have had access to the tributaries of the Nile near where the royal family came, but the royal family probably had pavilions and hunting lodges in the area. See also N. Osborn, “Where on Earth Are We? Problems of Position and Movement in Space,” BT 31 (1980): 239-42.
[21:31] 9 tn Heb “it”; the referent (the ox) has been specified in the translation for clarity.
[21:31] 10 tn Heb “he”; the referent (the owner) has been specified in the translation for clarity.
[21:31] 11 tn Heb “according to this judgment it shall be done to him.”
[1:16] 13 tn The verse starts with the verb that began the last verse; to read it again seems redundant. Some versions render it “spoke” in v. 15 and “said” in v. 16. In effect, Pharaoh has been delayed from speaking while the midwives are named.
[1:16] 14 tn The form is the Piel infinitive construct serving in an adverbial clause of time. This clause lays the foundation for the next verb, the Qal perfect with a vav consecutive: “when you assist…then you will observe.” The latter carries an instructional nuance (= the imperfect of instruction), “you are to observe.”
[1:16] 15 tn Heb “at the birthstool” (cf. ASV, NASB, NRSV), but since this particular item is not especially well known today, the present translation simply states “at the delivery.” Cf. NIV “delivery stool.”
[1:16] 16 sn The instructions must have been temporary or selective, otherwise the decree from the king would have ended the slave population of Hebrews. It is also possible that the king did not think through this, but simply took steps to limit the population growth. The narrative is not interested in supplying details, only in portraying the king as a wicked fool bent on destroying Israel.
[1:16] 17 tn The last form וָחָיָה (vakhaya) in the verse is unusual; rather than behaving as a III-Hey form, it is written as a geminate but without the daghesh forte in pause (GKC 218 §76.i). In the conditional clause, following the parallel instruction (“kill him”), this form should be rendered “she may live” or “let her live.”
[2:7] 17 sn The text uses קָרָא (qara’), meaning “to call” or “summon.” Pharaoh himself will “summon” Moses many times in the plague narratives. Here the word is used for the daughter summoning the child’s mother to take care of him. The narratives in the first part of the book of Exodus include a good deal of foreshadowing of events that occur in later sections of the book (see M. Fishbane, Biblical Text and Texture).
[2:7] 18 tn The object of the verb “get/summon” is “a woman.” But מֵינֶקֶת (meneqet, “nursing”), the Hiphil participle of the verb יָנַק (yanaq, “to suck”), is in apposition to it, clarifying what kind of woman should be found – a woman, a nursing one. Of course Moses’ mother was ready for the task.
[2:7] 19 tn The form וְתֵינִק (vÿteniq) is the Hiphil imperfect/jussive, third feminine singular, of the same root as the word for “nursing.” It is here subordinated to the preceding imperfect (“shall I go”) and perfect with vav (ו) consecutive (“and summon”) to express the purpose: “in order that she may.”
[2:9] 21 tn The verb is the Hiphil imperative of the verb הָלַךְ (halakh), and so is properly rendered “cause to go” or “take away.”
[2:9] 22 tn The possessive pronoun on the noun “wage” expresses the indirect object: “I will pay wages to you.”
[2:5] 25 sn It is impossible, perhaps, to identify with certainty who this person was. For those who have taken a view that Rameses was the pharaoh, there were numerous daughters for Rameses. She is named Tharmuth in Jub. 47:5; Josephus spells it Thermouthis (Ant. 2.9.5 [2.224]), but Eusebius has Merris (Praep. Ev. ix. 27). E. H. Merrill (Kingdom of Priests, 60) makes a reasonable case for her identification as the famous Hatshepsut, daughter of Thutmose I. She would have been there about the time of Moses’ birth, and the general picture of her from history shows her to be the kind of princess with enough courage to countermand a decree of her father.
[2:5] 27 sn A disjunctive vav initiates here a circumstantial clause. The picture is one of a royal entourage coming down to the edge of a tributary of the river, and while the princess was bathing, her female attendants were walking along the edge of the water out of the way of the princess. They may not have witnessed the discovery or the discussion.
[2:5] 28 tn The word here is אָמָה (’amah), which means “female slave.” The word translated “attendants” earlier in the verse is נַעֲרֹת (na’arot, “young women”), possibly referring here to an assortment of servants and companions.
[2:5] 29 tn The verb is preterite, third person feminine singular, with a pronominal suffix, from לָקַח (laqakh, “to take”). The form says literally “and she took it,” and retains the princess as the subject of the verb.