[2:16] 1 tn The preterites describing their actions must be taken in an ingressive sense, since they did not actually complete the job. Shepherds drove them away, and Moses watered the flocks.
[2:16] 2 tn The object “water” is not in the Hebrew text, but is implied.
[2:16] 3 tn This also has the ingressive sense, “began to fill,” but for stylistic reasons is translated simply “fill” here.
[2:21] 4 tn Or “and Moses was willing” to stay with Reuel. The Talmud understood this to mean that he swore, and so when it came time to leave he had to have a word from God and permission from his father-in-law (Exod 4:18-19).
[2:21] 5 tn The words “in marriage” are implied, and have been supplied in the translation for clarity.