Exodus 2:16
Context2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw 1 water 2 and fill 3 the troughs in order to water their father’s flock.
Exodus 2:18
Context2:18 So when they came home 4 to their father Reuel, 5 he asked, “Why have you come home so early 6 today?”


[2:16] 1 tn The preterites describing their actions must be taken in an ingressive sense, since they did not actually complete the job. Shepherds drove them away, and Moses watered the flocks.
[2:16] 2 tn The object “water” is not in the Hebrew text, but is implied.
[2:16] 3 tn This also has the ingressive sense, “began to fill,” but for stylistic reasons is translated simply “fill” here.
[2:18] 4 tn The verb means “to go, to come, to enter.” In this context it means that they returned to their father, or came home.
[2:18] 5 sn The name “Reuel” is given here. In other places (e.g., chap. 18) he is called Jethro (cf. CEV, which uses “Jethro” here). Some suggest that this is simply a confusion of traditions. But it is not uncommon for ancients, like Sabean kings and priests, to have more than one name. Several of the kings of Israel, including Solomon, did. “Reuel” means “friend of God.”
[2:18] 6 tn The sentence uses a verbal hendiadys construction: מִהַרְתֶּן בֹּא (miharten bo’, “you have made quick [to] come”). The finite verb functions as if it were an adverb modifying the infinitive, which becomes the main verb of the clause.