Exodus 2:22
Context2:22 When she bore 1 a son, Moses 2 named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.” 3
Exodus 4:22
Context4:22 You must say 4 to Pharaoh, ‘Thus says 5 the Lord, “Israel is my son, my firstborn, 6
Exodus 11:4
Context11:4 Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight 7 I will go throughout Egypt, 8
Exodus 15:9
Context15:9 The enemy said, ‘I will chase, 9 I will overtake,
I will divide the spoil;
my desire 10 will be satisfied on them.


[2:22] 1 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is subordinated to the next clause, which reports the naming and its motivation.
[2:22] 2 tn Heb “and he called”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 3 sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (gerÿshom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident alien. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.
[4:22] 4 tn The sequence of the instruction from God uses the perfect tense with vav (ו), following the preceding imperfects.
[4:22] 5 tn The instantaneous use of the perfect tense fits well with the prophetic announcement of what Yahweh said or says. It shows that the words given to the prophet are still binding.
[4:22] 6 sn The metaphor uses the word “son” in its connotation of a political dependent, as it was used in ancient documents to describe what was intended to be a loyal relationship with well-known privileges and responsibilities, like that between a good father and son. The word can mean a literal son, a descendant, a chosen king (and so, the Messiah), a disciple (in Proverbs), and here, a nation subject to God. If the people of Israel were God’s “son,” then they should serve him and not Pharaoh. Malachi reminds people that the Law said “a son honors his father,” and so God asked, “If I am a father, where is my honor?” (Mal 1:6).
[11:4] 7 tn Heb “about the middle of the night.”
[11:4] 8 tn Heb “I will go out in the midst of Egypt.”
[15:9] 10 sn W. C. Kaiser observes the staccato phrases that almost imitate the heavy, breathless heaving of the Egyptians as, with what reserve of strength they have left, they vow, “I will…, I will…, I will…” (“Exodus,” EBC 2:395).
[15:9] 11 tn The form is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”). But this word refers to the whole person, the body and the soul, or better, a bundle of appetites in a body. It therefore can figuratively refer to the desires or appetites (Deut 12:15; 14:26; 23:24). Here, with the verb “to be full” means “to be satisfied”; the whole expression might indicate “I will be sated with them” or “I will gorge myself.” The greedy appetite was to destroy.
[15:9] 12 tn The verb רִיק (riq) means “to be empty” in the Qal, and in the Hiphil “to empty.” Here the idea is to unsheathe a sword.
[15:9] 13 tn The verb is יָרַשׁ (yarash), which in the Hiphil means “to dispossess” or “root out.” The meaning “destroy” is a general interpretation.