Exodus 21:27
Context21:27 If he knocks out the tooth of his male servant or his female servant, he will let the servant 1 go free as compensation for the tooth.
Exodus 24:10
Context24:10 and they saw 2 the God of Israel. Under his feet 3 there was something like a pavement 4 made of sapphire, clear like the sky itself. 5
Exodus 27:5
Context27:5 You are to put it under the ledge of the altar below, so that the network will come 6 halfway up the altar. 7
Exodus 38:4
Context38:4 He made a grating for the altar, a network of bronze under its ledge, halfway up from the bottom.


[21:27] 1 tn Heb “him”; the referent (the male or female servant) has been specified in the translation for clarity.
[24:10] 2 sn S. R. Driver (Exodus, 254) wishes to safeguard the traditional idea that God could not be seen by reading “they saw the place where the God of Israel stood” so as not to say they saw God. But according to U. Cassuto there is not a great deal of difference between “and they saw the God” and “the
[24:10] 3 sn S. R. Driver suggests that they saw the divine Glory, not directly, but as they looked up from below, through what appeared to be a transparent blue sapphire pavement (Exodus, 254).
[24:10] 5 tn Heb “and like the body of heaven for clearness.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven” or “sky” depending on the context; here, where sapphire is mentioned (a blue stone) “sky” seems more appropriate, since the transparent blueness of the sapphire would appear like the blueness of the cloudless sky.
[27:5] 3 tn The verb is the verb “to be,” here the perfect tense with vav (ו) consecutive. It is “and it will be” or “that it may be,” or here “that it may come” halfway up.