Exodus 28:16-17
Context28:16 It is to be square 1 when 2 doubled, nine inches 3 long and nine inches wide. 28:17 You are to set in it a setting for stones, four rows of stones, a row with a ruby, a topaz, and a beryl – the first row;
Exodus 28:21
Context28:21 The stones are to be for the names of the sons of Israel, twelve, according to the number of 4 their names. Each name according to the twelve tribes is to be like 5 the engravings of a seal.
Revelation 21:19-21
Context21:19 The foundations of the city’s wall are decorated 6 with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, 7 the fourth emerald, 21:20 the fifth onyx, 8 the sixth carnelian, 9 the seventh chrysolite, 10 the eighth beryl, 11 the ninth topaz, the tenth chrysoprase, 12 the eleventh jacinth, 13 and the twelfth amethyst. 21:21 And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The 14 main street 15 of the city is pure gold, like transparent glass.
[28:16] 2 tn “when” is added for clarification (U. Cassuto, Exodus, 375).
[28:16] 3 tn The word זֶרֶת (zeret) is half a cubit; it is often translated “span.”
[28:21] 4 tn For clarity the words “the number of” have been supplied.
[28:21] 5 tn The phrase translated “the engravings of a seal” is an adverbial accusative of manner here.
[21:19] 6 tn The perfect participle here has been translated as an intensive (resultative) perfect.
[21:19] 7 sn Agate (also called chalcedony) is a semiprecious stone usually milky or gray in color (L&N 2.32).
[21:20] 8 sn Onyx (also called sardonyx) is a semiprecious stone that comes in various colors (L&N 2.35).
[21:20] 9 sn Carnelian is a semiprecious gemstone, usually red in color (L&N 2.36).
[21:20] 10 sn Chrysolite refers to either quartz or topaz, golden yellow in color (L&N 2.37).
[21:20] 11 sn Beryl is a semiprecious stone, usually blue-green or green in color (L&N 2.38).
[21:20] 12 sn Chrysoprase is a greenish type of quartz (L&N 2.40).
[21:20] 13 sn Jacinth is a semiprecious stone, probably blue in color (also called “hyacinth,” but that translation is not used here because of possible confusion with the flower of the same name). See L&N 2.41.
[21:21] 14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:21] 15 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).