Exodus 3:3
Context3:3 So Moses thought, 1 “I will turn aside to see 2 this amazing 3 sight. Why does the bush not burn up?” 4
Exodus 4:18
Context4:18 5 So Moses went back 6 to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return 7 to my relatives 8 in Egypt and see 9 if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”


[3:3] 1 tn Heb “And Moses said.” The implication is that Moses said this to himself.
[3:3] 2 tn The construction uses the cohortative אָסֻרָה־נָּא (’asura-nna’) followed by an imperfect with vav (וְאֶרְאֶה, vÿ’er’eh) to express the purpose or result (logical sequence): “I will turn aside in order that I may see.”
[3:3] 3 tn Heb “great.” The word means something extraordinary here. In using this term Moses revealed his reaction to the strange sight and his anticipation that something special was about to happen. So he turned away from the flock to investigate.
[3:3] 4 tn The verb is an imperfect. Here it has the progressive nuance – the bush is not burning up.
[4:18] 5 sn This last section of the chapter reports Moses’ compliance with the commission. It has four parts: the decision to return (18-20), the instruction (21-23), the confrontation with Yahweh (24-26), and the presentation with Aaron (27-31).
[4:18] 6 tn The two verbs form a verbal hendiadys, the second verb becoming adverbial in the translation: “and he went and he returned” becomes “and he went back.”
[4:18] 7 tn There is a sequence here with the two cohortative forms: אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה (’elÿkhah nna’ vÿ’ashuva) – “let me go in order that I may return.”
[4:18] 9 tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.”