Exodus 3:7
Context3:7 The Lord said, “I have surely seen 1 the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 2
Exodus 8:24
Context8:24 The Lord did so; a 3 thick 4 swarm of flies came into 5 Pharaoh’s house and into the houses 6 of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined 7 because of the swarms of flies.
Exodus 9:11
Context9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians.
Exodus 14:25
Context14:25 He jammed 8 the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, 9 and the Egyptians said, “Let’s flee 10 from Israel, for the Lord fights 11 for them against Egypt!”
Exodus 19:18
Context19:18 Now Mount Sinai was completely covered with smoke because the Lord had descended on it in fire, and its smoke went up like the smoke of a great furnace, 12 and the whole mountain shook 13 violently.


[3:7] 1 tn The use of the infinitive absolute with the perfect tense intensifies the statement: I have surely seen – there is no doubt that I have seen and will do something about it.
[3:7] 2 sn Two new words are introduced now to the report of suffering: “affliction” and “pain/suffering.” These add to the dimension of the oppression of God’s people.
[8:24] 3 tn Heb “and there came a….”
[8:24] 4 tn Heb “heavy,” or “severe.”
[8:24] 5 tn Here, and in the next phrase, the word “house” has to be taken as an adverbial accusative of termination.
[8:24] 6 tn The Hebrew text has the singular here.
[8:24] 7 tc Concerning the connection of “the land was ruined” with the preceding, S. R. Driver (Exodus, 68) suggests reading with the LXX, Smr, and Peshitta; this would call for adding a conjunction before the last clause to make it read, “into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt; and the land was…”
[14:25] 5 tn The word in the text is וַיָּסַר (vayyasar), which would be translated “and he turned aside” with the sense perhaps of removing the wheels. The reading in the LXX, Smr, and Syriac suggests a root אָסַר (’asar, “to bind”). The sense here might be “clogged – presumably by their sinking in the wet sand” (S. R. Driver, Exodus, 120).
[14:25] 6 tn The clause is וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (vaynahagehu bikhvedut). The verb means “to drive a chariot”; here in the Piel it means “cause to drive.” The suffix is collective, and so the verbal form can be translated “and caused them to drive.” The idea of the next word is “heaviness” or “hardship”; it recalls the previous uses of related words to describe Pharaoh’s heart. Here it indicates that the driving of the crippled chariots was with difficulty.
[14:25] 7 tn The cohortative has the hortatory use here, “Let’s flee.” Although the form is singular, the sense of it is plural and so hortatory can be used. The form is singular to agree with the singular subject, “Egypt,” which obviously means the Egyptian army. The word for “flee” is used when someone runs from fear of immanent danger and is a different word than the one used in 14:5.
[14:25] 8 tn The form is the Niphal participle; it is used as the predicate here, that is, the verbal use: “the
[19:18] 7 sn The image is that of a large kiln, as in Gen 19:28.
[19:18] 8 tn This is the same word translated “trembled” above (v. 16).