Exodus 39:4
Context39:4 They made shoulder pieces for it, attached to two of its corners, so it could be joined together.
Exodus 28:7
Context28:7 It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be joined together. 1
Exodus 25:19
Context25:19 Make 2 one cherub on one end 3 and one cherub on the other end; from the atonement lid 4 you are to make the cherubim on the two ends.
Exodus 27:4
Context27:4 You are to make a grating 5 for it, a network of bronze, and you are to make on the network four bronze rings on its four corners.
Exodus 37:8
Context37:8 one cherub on one end 6 and one cherub on the other end. 7 He made the cherubim from the atonement lid on its two ends.


[28:7] 1 tn Here the Pual perfect with the vav (ו) consecutive provides the purpose clause (equal to a final imperfect); the form follows the use of the active participle, “attached” or more Heb “joining.”
[25:19] 1 tn The text now shifts to use an imperative with the vav (ו) conjunction.
[25:19] 2 tn The use of זֶה (zeh) repeated here expresses the reciprocal ideas of “the one” and “the other” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 26, §132).
[25:19] 3 sn The angels were to form one piece with the lid and not be separated. This could be translated “of one piece with” the lid, but it is likely the angels were simply fastened to it permanently.
[27:4] 1 tn The noun מִכְבָּר (mikhbar) means “a grating”; it is related to the word that means a “sieve.” This formed a vertical support for the ledge, resting on the ground and supporting its outer edge (S. R. Driver, Exodus, 292).
[37:8] 1 tn Heb “from/at [the] end, from this.”
[37:8] 2 tn The repetition of the expression indicates it has the distributive sense.