Exodus 5:17
Context5:17 But Pharaoh replied, 1 “You are slackers! Slackers! 2 That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
Exodus 4:26
Context4:26 So the Lord 3 let him alone. (At that time 4 she said, “A bridegroom of blood,” referring to 5 the circumcision.)
Exodus 5:8
Context5:8 But you must require 6 of them the same quota of bricks that they were making before. 7 Do not reduce it, for they are slackers. 8 That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’


[5:17] 1 tn Heb “And he said.”
[5:17] 2 tn Or “loafers.” The form נִרְפִּים (nirpim) is derived from the verb רָפָה (rafah), meaning “to be weak, to let oneself go.”
[4:26] 3 tn Heb “he”; the referent (the
[4:26] 4 tn Or “Therefore.” The particle אָז (’az) here is not introducing the next item in a series of events. It points back to the past (“at that time,” see Gen 4:26) or to a logical connection (“therefore, consequently”).
[4:26] 5 tn The Hebrew simply has לַמּוּלֹת (lammulot, “to the circumcision[s]”). The phrase explains that the saying was in reference to the act of circumcision. Some scholars speculate that there was a ritual prior to marriage from which this event and its meaning derived. But it appears rather that if there was some ancient ritual, it would have had to come from this event. The difficulty is that the son is circumcised, not Moses, making the comparative mythological view untenable. Moses had apparently not circumcised Eliezer. Since Moses was taking his family with him, God had to make sure the sign of the covenant was kept. It may be that here Moses sent them all back to Jethro (18:2) because of the difficulties that lay ahead.
[5:8] 5 tn The verb is the Qal imperfect of שִׂים (sim, “place, put”). The form could be an imperfect of instruction: “You will place upon them the quota.” Or, as here, it may be an obligatory imperfect: “You must place.”
[5:8] 6 tn Heb “yesterday and three days ago” or “yesterday and before that” is idiomatic for “previously” or “in the past.”
[5:8] 7 tn Or “loafers.” The form נִרְפִּים (nirpim) is derived from the verb רָפָה (rafah), meaning “to be weak, to let oneself go.” They had been letting the work go, Pharaoh reasoned, and being idle is why they had time to think about going to worship.