Exodus 5:21
Context5:21 and they said to them, “May the Lord look on you and judge, 1 because you have made us stink 2 in the opinion of 3 Pharaoh and his servants, 4 so that you have given them an excuse to kill us!” 5
Exodus 17:3
Context17:3 But the people were very thirsty 6 there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world 7 did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?” 8
Numbers 16:13
Context16:13 Is it a small thing 9 that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, 10 to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince 11 over us?
Numbers 16:41
Context16:41 But on the next day the whole community of Israelites murmured against Moses and Aaron, saying, “You have killed the Lord’s people!” 12
[5:21] 1 tn The foremen vented their anger on Moses and Aaron. The two jussives express their desire that the evil these two have caused be dealt with. “May Yahweh look on you and may he judge” could mean only that God should decide if Moses and Aaron are at fault, but given the rest of the comments it is clear the foremen want more. The second jussive could be subordinated to the first – “so that he may judge [you].”
[5:21] 2 tn Heb “you have made our aroma stink.”
[5:21] 3 tn Heb “in the eyes of.”
[5:21] 4 tn Heb “in the eyes of his servants.” This phrase is not repeated in the translation for stylistic reasons.
[5:21] 5 tn Heb “to put a sword in their hand to kill us.” The infinitive construct with the lamed (לָתֶת, latet) signifies the result (“so that”) of making the people stink. Their reputation is now so bad that Pharaoh might gladly put them to death. The next infinitive could also be understood as expressing result: “put a sword in their hand so that they can kill us.”
[17:3] 6 tn The verbs and the pronouns in this verse are in the singular because “the people” is singular in form.
[17:3] 7 tn The demonstrative pronoun is used as the enclitic form for special emphasis in the question; it literally says, “why is this you have brought us up?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
[17:3] 8 sn Their words deny God the credit for bringing them out of Egypt, impugn the integrity of Moses and God by accusing them of bringing the people out here to die, and show a lack of faith in God’s ability to provide for them.
[16:13] 9 tn The question is rhetorical. It was not a small thing to them – it was a big thing.
[16:13] 10 tn The modern scholar who merely sees these words as belonging to an earlier tradition about going up to the land of Canaan that flows with milk and honey misses the irony here. What is happening is that the text is showing how twisted the thinking of the rebels is. They have turned things completely around. Egypt was the land flowing with milk and honey, not Canaan where they will die. The words of rebellion are seldom original, and always twisted.
[16:13] 11 tn The verb הִשְׂתָּרֵר (histarer) is the Hitpael infinitive absolute that emphasizes the preceding תִשְׂתָּרֵר (tistarer), the Hitpael imperfect tense (both forms having metathesis). The verb means “to rule; to act like a prince; to make oneself a prince.” This is the only occurrence of the reflexive for this verb. The exact nuance is difficult to translate into English. But they are accusing Moses of seizing princely power for himself, perhaps making a sarcastic reference to his former status in Egypt. The rebels here are telling Moses that they had discerned his scheme, and so he could not “hoodwink” them (cf. NEB).
[16:41] 12 sn The whole congregation here is trying to project its guilt on Moses and Aaron. It was they and their rebellion that brought about the deaths, not Moses and Aaron. The