NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Exodus 8:27

Context
8:27 We must go 1  on a three-day journey 2  into the desert and sacrifice 3  to the Lord our God, just as he is telling us.” 4 

Exodus 9:35

Context
9:35 So Pharaoh’s heart remained hard, 5  and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.

Drag to resizeDrag to resize

[8:27]  1 tn The verb נֵלֵךְ (nelekh) is a Qal imperfect of the verb הָלַךְ (halakh). Here it should be given the modal nuance of obligation: “we must go.”

[8:27]  2 tn This clause is placed first in the sentence to stress the distance required. דֶּרֶךְ (derekh) is an adverbial accusative specifying how far they must go. It is in construct, so “three days” modifies it. It is a “journey of three days,” or, “a three day journey.”

[8:27]  3 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive; it follows in the sequence: we must go…and then [must] sacrifice.”

[8:27]  4 tn The form is the imperfect tense. It could be future: “as he will tell us,” but it also could be the progressive imperfect if this is now what God is telling them to do: “as he is telling us.”

[9:35]  5 tn The verb about Pharaoh’s heart in v. 35 is וַיֶּחֱזַק (vayyekhezaq), a Qal preterite: “and it was hardened” or “strengthened to resist.” This forms the summary statement of this stage in the drama. The verb used in v. 34 to report Pharaoh’s response was וַיַּכְבֵּד (vayyakhbed), a Hiphil preterite: “and he hardened [his heart]” or made it stubborn. The use of two descriptions of Pharaoh’s heart in close succession, along with mention of his servants’ heart condition, underscores the growing extent of the problem.



created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA