[9:17] 1 tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
[9:17] 2 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself – “by not releasing the people.”
[9:18] 3 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”
[9:18] 4 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
[9:18] 5 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).