Exodus 9:6
Context9:6 And the Lord did this 1 on the next day; 2 all 3 the livestock of the Egyptians 4 died, but of the Israelites’ livestock not one died.
Exodus 9:9
Context9:9 It will become fine dust over the whole land of Egypt and will cause boils to break out and fester 5 on both people and animals in all the land of Egypt.”
Exodus 21:26
Context21:26 “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, 6 he will let the servant 7 go free 8 as compensation for the eye.
Exodus 32:25
Context32:25 Moses saw that the people were running wild, 9 for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies. 10
[9:6] 2 tn Heb “on the morrow.”
[9:6] 3 tn The word “all” clearly does not mean “all” in the exclusive sense, because subsequent plagues involve cattle. The word must denote such a large number that whatever was left was insignificant for the economy. It could also be taken to mean “all [kinds of] livestock died.”
[9:6] 4 tn Heb “of Egypt.” The place is put by metonymy for the inhabitants.
[9:9] 5 tn The word שְׁחִין (shÿkhin) means “boils.” It may be connected to an Arabic cognate that means “to be hot.” The illness is associated with Job (Job 2:7-8) and Hezekiah (Isa 38:21); it has also been connected with other skin diseases described especially in the Law. The word connected with it is אֲבַעְבֻּעֹת (’ava’bu’ot); this means “blisters, pustules” and is sometimes translated as “festering.” The etymology is debated, whether from a word meaning “to swell up” or “to overflow” (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:359).
[21:26] 9 tn The form וְשִׁחֲתָהּ (vÿshikhatah) is the Piel perfect with the vav (ל) consecutive, rendered “and destroys it.” The verb is a strong one, meaning “to ruin, completely destroy.”
[21:26] 10 tn Heb “him”; the referent (the male or female servant) has been specified in the translation for clarity.
[21:26] 11 sn Interestingly, the verb used here for “let him go” is the same verb throughout the first part of the book for “release” of the Israelites from slavery. Here, an Israelite will have to release the injured slave.
[32:25] 13 tn The word is difficult to interpret. There does not seem to be enough evidence to justify the KJV’s translation “naked.” It appears to mean something like “let loose” or “lack restraint” (Prov 29:18). The idea seems to be that the people had broken loose, were undisciplined, and were completely given over to their desires.
[32:25] 14 tn The last two words of the verse read literally “for a whispering among those who rose up against them.” The foes would have mocked and derided them when they heard that they had abandoned the God who had led them out of Egypt (S. R. Driver, Exodus, 354).





