Ezekiel 10:8
Context10:8 (The cherubim appeared to have the form 1 of human hands under their wings.)
Ezekiel 1:8
Context1:8 They had human hands 2 under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,
Ezekiel 10:21
Context10:21 Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
Ezekiel 11:22
Context11:22 Then the cherubim spread 3 their wings with their wheels alongside them while the glory of the God of Israel hovered above them.
Ezekiel 1:9
Context1:9 their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead. 4
Ezekiel 1:23-24
Context1:23 Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering 5 its body. 1:24 When they moved, I heard the sound of their wings – it was like the sound of rushing waters, or the voice of the Almighty, 6 or the tumult 7 of an army. When they stood still, they lowered their wings.
Ezekiel 10:16
Context10:16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them; when the cherubim spread 8 their wings to rise from the ground, the wheels did not move from their side.
Ezekiel 10:19
Context10:19 The cherubim spread 9 their wings, and they rose up from the earth 10 while I watched (when they went the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them.


[10:8] 1 tn The Hebrew term is normally used as an architectural term in describing the plan or pattern of the tabernacle or temple or a representation of it (see Exod 25:8; 1 Chr 28:11).
[1:8] 2 tc The MT reads “his hand” while many Hebrew
[1:9] 4 tn Heb “They each went in the direction of one of his faces.”
[1:23] 5 tc Heb “each had two wings covering and each had two wings covering,” a case of dittography. On the analogy of v. 11 and the support of the LXX, which reads the same for v. 11 and this verse, one should perhaps read “each had two wings touching another being and each had two wings covering.”
[1:24] 6 tn Heb “Shaddai” (probably meaning “one of the mountain”), a title that depicts God as the sovereign ruler of the world who dispenses justice. The Old Greek translation omitted the phrase “voice of the Almighty.”
[1:24] 7 tn The only other occurrence of the Hebrew word translated “tumult” is in Jer 11:16. It indicates a noise like that of the turmoil of a military camp or the sound of an army on the march.