Ezekiel 12:10-12
Context12:10 Say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: The prince will raise this burden in Jerusalem, 1 and all the house of Israel within it.’ 2 12:11 Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
12:12 “The prince 3 who is among them will raise his belongings 4 onto his shoulder in darkness, and will go out. He 5 will dig a hole in the wall to leave through. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes.
[12:10] 1 tc The nearly incoherent Hebrew reads “The prince is this burden (prophetic oracle?) in Jerusalem.” The Targum, which may only be trying to make sense of a very difficult text, says “Concerning the prince is this oracle,” assuming the addition of a preposition. This would be the only case where Ezekiel uses this term for a prophetic oracle. The LXX reads the word for “burden” as a synonym for leader, as both words are built on the same root (נָשִׂיא, nasi’), but the verse is still incoherent because it is only a phrase with no verb. The current translation assumes that the verb יִשָּׂא (yisa’) from the root נָשִׂיא has dropped out due to homoioteleuton. If indeed the verb has dropped out (the syntax of the verbless clause being the problem), then context clearly suggests that it be a form of נָשִׂיא (see vv. 7 and 12). Placing the verb between the subject and object would result in three consecutive words based on the root נָשִׂיא and an environment conducive to an omission in copying: הַנָּשִׂיא יִשָּׁא הַמַּשָּׂא הַזֶּה (hannasi’ yisha’ hammasa’ hazzeh, “the Prince will raise this burden”).
[12:10] 2 tc The MT reads “within them.” Possibly a scribe copied this form from the following verse “among them,” but only “within it” makes sense in this context.
[12:12] 3 sn The prince is a reference to Zedekiah.
[12:12] 4 tn The words “his belongings” are not in the Hebrew text but are implied.
[12:12] 5 tc The MT reads “they”; the LXX and Syriac read “he.”