Ezekiel 20:10-17
Context20:10 “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness. 20:11 I gave them my statutes 1 and revealed my regulations to them. The one 2 who carries 3 them out will live by them! 4 20:12 I also gave them my Sabbaths 5 as a reminder of our relationship, 6 so that they would know that I, the Lord, sanctify them. 7 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out 8 my rage on them in the wilderness and destroy them. 9 20:14 I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out. 20:15 I also swore 10 to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them – a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands. 20:16 I did this 11 because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols. 12 20:17 Yet I had pity on 13 them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
[20:11] 1 sn The laws were given at Mount Sinai.
[20:11] 4 tn The wording and the concept is contained in Lev 18:5 and Deut 30:15-19.
[20:12] 5 sn Ezekiel’s contemporary, Jeremiah, also stressed the importance of obedience to the Sabbath law (Jer 17).
[20:12] 6 tn Heb “to become a sign between me and them.”
[20:12] 7 tn Or “set them apart.” The last phrase of verse 12 appears to be a citation of Exod 31:13.
[20:13] 8 tn Heb “and I said/thought to pour out.”
[20:13] 9 tn Heb “to bring them to an end.”
[20:15] 10 tn Heb “I lifted up my hand.”
[20:16] 11 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons. Verses 15-16 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons.
[20:16] 12 tn Heb “for after their idols their heart was going.” The use of the active participle (“was going”) in the Hebrew text draws attention to the ongoing nature of their idolatrous behavior.