Ezekiel 26:3-7
Context26:3 therefore this is what the sovereign Lord says: Look, 1 I am against you, 2 O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. 26:4 They will destroy the walls of Tyre and break down her towers. I will scrape her soil 3 from her and make her a bare rock. 26:5 She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations, 26:6 and her daughters 4 who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the Lord.
26:7 “For this is what the sovereign Lord says: Take note that 5 I am about to bring King Nebuchadrezzar 6 of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people.


[26:3] 1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb.
[26:3] 2 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed.
[26:6] 5 sn That is, the towns located inland that were under Tyre’s rule.
[26:7] 7 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something.
[26:7] 8 tn Heb “Nebuchadrezzar” is a variant and more correct spelling of Nebuchadnezzar, as the Babylonian name Nabu-kudurri-usur has an an “r” rather than an “n.”