Ezekiel 27:34
Context27:34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters;
your merchandise and all your company have sunk 1 along with you. 2
Psalms 48:7
Context48:7 With an east wind
you shatter 3 the large ships. 4
Acts 27:14
Context27:14 Not long after this, a hurricane-force 5 wind called the northeaster 6 blew down from the island. 7
Acts 27:41
Context27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 8 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 9 of the waves.
[27:34] 2 tn Heb “in the midst of you.”
[48:7] 3 tn The switch to the imperfect, as well as the introduction of the ship metaphor, perhaps signals a change to a generalizing tone; the
[48:7] 4 tn Heb “the ships of Tarshish.” This probably refers to large ships either made in or capable of traveling to and from the distant western port of Tarshish. These ships, which were the best of their class, here symbolize the mere human strength of hostile armies, which are incapable of withstanding the
[27:14] 5 tn Grk “a wind like a typhoon.” That is, a very violent wind like a typhoon or hurricane (BDAG 1021 s.v. τυφωνικός).
[27:14] 6 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind.
[27:14] 7 tn Grk “from it”; the referent (the island) has been specified in the translation for clarity.
[27:41] 8 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.