Ezekiel 5:8-10
Context5:8 “Therefore this is what the sovereign Lord says: I – even I – am against you, 1 and I will execute judgment 2 among you while the nations watch. 3 5:9 I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices. 4 5:10 Therefore fathers will eat their sons within you, Jerusalem, 5 and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you, and I will scatter any survivors 6 to the winds. 7
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[5:8] 1 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed.
[5:8] 2 tn The Hebrew text uses wordplay here to bring out the appropriate nature of God’s judgment. “Execute” translates the same Hebrew verb translated “carried out” (literally meaning “do”) in v. 7, while “judgment” in v. 8 and “regulations” in v. 7 translate the same Hebrew noun (meaning “regulations” or in some cases “judgments” executed on those who break laws). The point seems to be this: God would “carry out judgments” against those who refused to “carry out” his “laws.”
[5:8] 3 tn Heb “in the sight of the nations.”
[5:9] 4 tn Or “abominable idols.”
[5:10] 7 tn In context “you” refers to the city of Jerusalem. To make this clear for the modern reader, “Jerusalem” has been supplied in the translation in apposition to “you.”