Galatians 1:10
Context1:10 Am I now trying to gain the approval of people, 1 or of God? Or am I trying to please people? 2 If I were still trying to please 3 people, 4 I would not be a slave 5 of Christ!
Galatians 1:16
Context1:16 to reveal his Son in 6 me so that I could preach him 7 among the Gentiles, I did not go to ask advice from 8 any human being, 9
Galatians 4:4
Context4:4 But when the appropriate time 10 had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
Galatians 4:14
Context4:14 and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. 11 Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, 12 as though I were Christ Jesus himself! 13
Galatians 6:4
Context6:4 Let each one examine 14 his own work. Then he can take pride 15 in himself and not compare himself with 16 someone else.


[1:10] 1 tn Grk “of men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpou") is used in a generic sense of both men and women.
[1:10] 2 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women.
[1:10] 3 tn The imperfect verb has been translated conatively (ExSyn 550).
[1:10] 4 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women.
[1:10] 5 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[1:16] 6 tn Or “to me”; the Greek preposition ἐν (en) can mean either, depending on the context.
[1:16] 7 tn This pronoun refers to “his Son,” mentioned earlier in the verse.
[1:16] 8 tn Or “I did not consult with.” For the translation “I did not go to ask advice from” see L&N 33.175.
[1:16] 9 tn Grk “from flesh and blood.”
[4:4] 11 tn Grk “the fullness of time” (an idiom for the totality of a period of time, with the implication of proper completion; see L&N 67.69).
[4:14] 16 tn Grk “your trial in my flesh you did not despise or reject.”
[4:14] 17 tn Or “the angel of God.” Linguistically, “angel of God” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of God” or “the angel of God” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
[4:14] 18 tn Grk “as an angel of God…as Christ Jesus.” This could be understood to mean either “you welcomed me like an angel of God would,” or “you welcomed me as though I were an angel of God.” In context only the second is accurate, so the translation has been phrased to indicate this.
[6:4] 21 tn Or “determine the genuineness of.”
[6:4] 22 tn Grk “he will have a reason for boasting.”
[6:4] 23 tn Or “and not in regard to.” The idea of comparison is implied in the context.