Galatians 2:8
Context2:8 (for he who empowered 1 Peter for his apostleship 2 to the circumcised 3 also empowered me for my apostleship to the Gentiles) 4
Galatians 2:18
Context2:18 But if I build up again those things I once destroyed, 5 I demonstrate that I am one who breaks God’s law. 6
Galatians 3:24
Context3:24 Thus the law had become our guardian 7 until Christ, so that we could be declared righteous 8 by faith.
Galatians 4:5
Context4:5 to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 9
Galatians 5:5
Context5:5 For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
Galatians 6:6
Context6:6 Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches 10 it.


[2:8] 1 tn Or “worked through”; the same word is also used in relation to Paul later in this verse.
[2:8] 2 tn Or “his ministry as an apostle.”
[2:8] 3 tn Grk “to the circumcision,” i.e., the Jewish people.
[2:8] 4 tn Grk “also empowered me to the Gentiles.”
[2:18] 5 tn Or “once tore down.”
[2:18] 6 tn Traditionally, “that I am a transgressor.”
[3:24] 9 tn Or “disciplinarian,” “custodian,” or “guide.” According to BDAG 748 s.v. παιδαγωγός, “the man, usu. a slave…whose duty it was to conduct a boy or youth…to and from school and to superintend his conduct gener.; he was not a ‘teacher’ (despite the present mng. of the derivative ‘pedagogue’…When the young man became of age, the π. was no longer needed.” L&N 36.5 gives “guardian, leader, guide” here.
[3:24] 10 tn Or “be justified.”
[4:5] 13 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”