Galatians 3:27
Context3:27 For all of you who 1 were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Galatians 3:29
Context3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, 2 heirs according to the promise.
Galatians 4:5
Context4:5 to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 3
Galatians 5:4
Context5:4 You who are trying to be declared righteous 4 by the law have been alienated 5 from Christ; you have fallen away from grace!
Galatians 5:15
Context5:15 However, if you continually bite and devour one another, 6 beware that you are not consumed 7 by one another.


[3:27] 1 tn Grk “For as many of you as.”
[3:29] 2 tn Grk “seed.” See the note on the first occurrence of the word “descendant” in 3:16.
[4:5] 3 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”
[5:4] 4 tn Or “trying to be justified.” The verb δικαιοῦσθε (dikaiousqe) has been translated as a conative present (see ExSyn 534).
[5:4] 5 tn Or “estranged”; BDAG 526 s.v. καταργέω 4 states, “Of those who aspire to righteousness through the law κ. ἀπὸ Χριστοῦ be estranged from Christ Gal 5:4.”
[5:15] 5 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknw and katesqiw, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”).