Genesis 15:2
Context15:2 But Abram said, “O sovereign Lord, 1 what will you give me since 2 I continue to be 3 childless, and my heir 4 is 5 Eliezer of Damascus?” 6
Genesis 24:2
Context24:2 Abraham said to his servant, the senior one 7 in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh 8
Genesis 39:4
Context39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. 9 Potiphar appointed Joseph 10 overseer of his household and put him in charge 11 of everything he owned.
Matthew 20:8
Context20:8 When 12 it was evening 13 the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay 14 starting with the last hired until the first.’
Matthew 24:45
Context24:45 “Who then is the faithful and wise slave, 15 whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves 16 their food at the proper time?
[15:2] 1 tn The Hebrew text has אֲדֹנָי יֱהוִה (’adonay yehvih, “Master,
[15:2] 2 tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason.
[15:2] 4 tn Heb “the son of the acquisition of my house.”
[15:2] 5 tn The pronoun is anaphoric here, equivalent to the verb “to be” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 23, §115).
[15:2] 6 sn The sentence in the Hebrew text employs a very effective wordplay on the name Damascus: “The son of the acquisition (בֶּן־מֶשֶׁק, ben-mesheq) of my house is Eliezer of Damascus (דַּמֶּשֶׁק, dammesheq).” The words are not the same; they have different sibilants. But the sound play gives the impression that “in the nomen is the omen.” Eliezer the Damascene will be Abram’s heir if Abram dies childless because “Damascus” seems to mean that. See M. F. Unger, “Some Comments on the Text of Genesis 15:2-3,” JBL 72 (1953): 49-50; H. L. Ginsberg, “Abram’s ‘Damascene’ Steward,” BASOR 200 (1970): 31-32.
[24:2] 7 tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both).
[24:2] 8 sn Put your hand under my thigh. The taking of this oath had to do with the sanctity of the family and the continuation of the family line. See D. R. Freedman, “Put Your Hand Under My Thigh – the Patriarchal Oath,” BAR 2 (1976): 2-4, 42.
[39:4] 9 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
[39:4] 10 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[39:4] 11 tn Heb “put into his hand.”
[20:8] 12 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:8] 13 sn That is, six o’clock in the evening, the hour to pay day laborers. See Lev 19:13b.
[20:8] 14 tc ‡ Most witnesses (including B D W Θ Ë1,13 33vid Ï latt sy) have αὐτοῖς (autois, “to them”) after ἀπόδος (apodos, “give the pay”), but this seems to be a motivated reading, clarifying the indirect object. The omission is supported by א C L Z 085 Or. Nevertheless, NA27 includes the pronoun on the basis of the greater external attestation.