Genesis 37:11
Context37:11 His brothers were jealous 1 of him, but his father kept in mind what Joseph said. 2
Luke 2:50-51
Context2:50 Yet 3 his parents 4 did not understand 5 the remark 6 he made 7 to them. 2:51 Then 8 he went down with them and came to Nazareth, 9 and was obedient 10 to them. But 11 his mother kept all these things 12 in her heart. 13
Luke 24:7-8
Context24:7 that 14 the Son of Man must be delivered 15 into the hands of sinful men, 16 and be crucified, 17 and on the third day rise again.” 18 24:8 Then 19 the women remembered his words, 20
John 16:17-19
Context16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, 21 ‘In a little while you 22 will not see me; again after a little while, you 23 will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?” 24 16:18 So they kept on repeating, 25 “What is the meaning of what he says, 26 ‘In a little while’? 27 We do not understand 28 what he is talking about.” 29
16:19 Jesus could see 30 that they wanted to ask him about these things, 31 so 32 he said to them, “Are you asking 33 each other about this – that I said, ‘In a little while you 34 will not see me; again after a little while, you 35 will see me’?
[37:11] 1 sn Joseph’s brothers were already jealous of him, but this made it even worse. Such jealousy easily leads to action, as the next episode in the story shows. Yet dreams were considered a form of revelation, and their jealousy was not only of the favoritism of their father, but of the dreams. This is why Jacob kept the matter in mind.
[37:11] 2 tn Heb “kept the word.” The referent of the Hebrew term “word” has been specified as “what Joseph said” in the translation for clarity, and the words “in mind” have been supplied for stylistic reasons.
[2:50] 3 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast.
[2:50] 4 tn Grk “they”; the referent (his parents) has been specified in the translation for clarity.
[2:50] 5 sn This was the first of many times those around Jesus did not understand what he was saying at the time (9:45; 10:21-24; 18:34).
[2:50] 7 tn Grk “which he spoke.”
[2:51] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[2:51] 9 map For location see Map1 D3; Map2 C2; Map3 D5; Map4 C1; Map5 G3.
[2:51] 10 tn Or “was submitting.”
[2:51] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[2:51] 12 tn Or “all these words.”
[2:51] 13 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.
[24:7] 14 tn Grk “saying that,” but this would be redundant in English. Although the translation represents this sentence as indirect discourse, the Greek could equally be taken as direct discourse: “Remember how he told you, while he was still in Galilee: ‘the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
[24:7] 15 tn See Luke 9:22, 44; 13:33.
[24:7] 16 tn Because in the historical context the individuals who were primarily responsible for the death of Jesus (the Jewish leadership in Jerusalem in Luke’s view [see Luke 9:22]) would have been men, the translation “sinful men” for ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν (anqrwpwn Jamartwlwn) is retained here.
[24:7] 17 sn See the note on crucify in 23:21.
[24:7] 18 tn Here the infinitive ἀναστῆναι (anasthnai) is active rather than passive.
[24:8] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[24:8] 20 sn On his words see Luke 9:22.
[16:17] 21 tn Grk “What is this that he is saying to us.”
[16:17] 22 tn Grk “A little while, and you.”
[16:17] 23 tn Grk “and again a little while, and you.”
[16:17] 24 sn These fragmentary quotations of Jesus’ statements are from 16:16 and 16:10, and indicate that the disciples heard only part of what Jesus had to say to them on this occasion.
[16:18] 25 tn Grk “they kept on saying.”
[16:18] 26 tn Grk “What is this that he says.”
[16:18] 27 tn Grk “A little while.” Although the phrase τὸ μικρόν (to mikron) in John 16:18 could be translated simply “a little while,” it was translated “in a little while” to maintain the connection to John 16:16, where it has the latter meaning in context.
[16:18] 28 tn Or “we do not know.”
[16:18] 29 tn Grk “what he is speaking.”
[16:19] 31 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[16:19] 32 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.
[16:19] 33 tn Grk “inquiring” or “seeking.”