Genesis 8:4
Context8:4 On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat. 1
Genesis 8:2
Context8:2 The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, 2 and the rain stopped falling from the sky.
Genesis 2:15
Context2:15 The Lord God took the man and placed 3 him in the orchard in 4 Eden to care for it and to maintain it. 5
Genesis 2:2
Context2:2 By 6 the seventh day God finished the work that he had been doing, 7 and he ceased 8 on the seventh day all the work that he had been doing.
Genesis 14:7
Context14:7 Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, 9 and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
[8:4] 1 tn Heb “on the mountains of Ararat.” Obviously a boat (even one as large as the ark) cannot rest on multiple mountains. Perhaps (1) the preposition should be translated “among,” or (2) the plural “mountains” should be understood in the sense of “mountain range” (see E. A. Speiser, Genesis [AB], 53). A more probable option (3) is that the plural indicates an indefinite singular, translated “one of the mountains” (see GKC 400 §124.o).
[8:2] 2 tn Some (e.g., NIV) translate the preterite verb forms in this verse as past perfects (e.g., “had been closed”), for it seems likely that the sources of the water would have stopped before the waters receded.
[2:15] 3 tn The Hebrew verb נוּחַ (nuakh, translated here as “placed”) is a different verb than the one used in 2:8.
[2:15] 4 tn Traditionally translated “the Garden of Eden,” the context makes it clear that the garden (or orchard) was in Eden (making “Eden” a genitive of location).
[2:15] 5 tn Heb “to work it and to keep it.”
[2:2] 6 tn Heb “on/in the seventh day.”
[2:2] 7 tn Heb “his work which he did [or “made”].”
[2:2] 8 tn The Hebrew term שָׁבַּת (shabbat) can be translated “to rest” (“and he rested”) but it basically means “to cease.” This is not a rest from exhaustion; it is the cessation of the work of creation.
[14:7] 9 tn Heb “they returned and came to En Mishpat (that is, Kadesh).” The two verbs together form a verbal hendiadys, the first serving as the adverb: “they returned and came” means “they came again.” Most English translations do not treat this as a hendiadys, but translate “they turned back” or something similar. Since in the context, however, “came again to” does not simply refer to travel but an assault against the place, the present translation expresses this as “attacked…again.”