Genesis 1:13
Context1:13 There was evening, and there was morning, a third day.
Genesis 1:19
Context1:19 There was evening, and there was morning, a fourth day.
Genesis 1:23
Context1:23 There was evening, and there was morning, a fifth day.
Genesis 6:8
Context6:8 But 1 Noah found favor 2 in the sight of 3 the Lord.
Genesis 12:9
Context12:9 Abram continually journeyed by stages 4 down to the Negev. 5
Genesis 21:34
Context21:34 So Abraham stayed in the land of the Philistines for quite some time. 6
Genesis 34:31
Context34:31 But Simeon and Levi replied, 7 “Should he treat our sister like a common prostitute?”
Genesis 49:12
Context49:12 His eyes will be dark from wine,
and his teeth white from milk. 8


[6:8] 1 tn The disjunctive clause (conjunction + subject + verb) is contrastive here: God condemns the human race, but he is pleased with Noah.
[6:8] 2 tn The Hebrew expression “find favor [in the eyes of]” is an idiom meaning “to be an object of another’s favorable disposition or action,” “to be a recipient of another’s favor, kindness, mercy.” The favor/kindness is often earned, coming in response to an action or condition (see Gen 32:5; 39:4; Deut 24:1; 1 Sam 25:8; Prov 3:4; Ruth 2:10). This is the case in Gen 6:8, where v. 9 gives the basis (Noah’s righteous character) for the divine favor.
[6:8] 3 tn Heb “in the eyes of,” an anthropomorphic expression for God’s opinion or decision. The
[12:9] 1 tn The Hebrew verb נָסַע (nasa’) means “to journey”; more specifically it means to pull up the tent and move to another place. The construction here uses the preterite of this verb with its infinitive absolute to stress the activity of traveling. But it also adds the infinitive absolute of הָלַךְ (halakh) to stress that the traveling was continually going on. Thus “Abram journeyed, going and journeying” becomes “Abram continually journeyed by stages.”
[12:9] 2 tn Or “the South [country].”
[34:31] 1 tn Heb “but they said.” The referent of “they” (Simeon and Levi) have been specified in the translation for clarity.
[49:12] 1 tn Some translate these as comparatives, “darker than wine…whiter than milk,” and so a reference to his appearance (so NEB, NIV, NRSV). But if it is in the age of abundance, symbolized by wine and milk, then the dark (i.e., red or perhaps dull) eyes would be from drinking wine, and the white teeth from drinking milk.