Genesis 13:10
Context13:10 Lot looked up and saw 1 the whole region 2 of the Jordan. He noticed 3 that all of it was well-watered (before the Lord obliterated 4 Sodom and Gomorrah) 5 like the garden of the Lord, like the land of Egypt, 6 all the way to Zoar.
Genesis 22:13
Context22:13 Abraham looked up 7 and saw 8 behind him 9 a ram caught in the bushes by its horns. So he 10 went over and got the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
Genesis 33:1
Context33:1 Jacob looked up 11 and saw that Esau was coming 12 along with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two female servants.
Genesis 33:5
Context33:5 When Esau 13 looked up 14 and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob 15 replied, “The children whom God has graciously given 16 your servant.”
Genesis 40:20
Context40:20 On the third day it was Pharaoh’s birthday, so he gave a feast for all his servants. He “lifted up” 17 the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker in the midst of his servants.
Genesis 43:29
Context43:29 When Joseph looked up 18 and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 19


[13:10] 1 tn Heb “lifted up his eyes and saw.” The expression draws attention to the act of looking, indicating that Lot took a good look. It also calls attention to the importance of what was seen.
[13:10] 2 tn Or “plain”; Heb “circle.”
[13:10] 3 tn The words “he noticed” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[13:10] 4 sn Obliterated. The use of the term “destroy” (שַׁחֵת, shakhet) is reminiscent of the Noahic flood (Gen 6:13). Both at the flood and in Sodom the place was obliterated by catastrophe and only one family survived (see C. Westermann, Genesis, 2:178).
[13:10] 5 tn This short temporal clause (preposition + Piel infinitive construct + subjective genitive + direct object) is strategically placed in the middle of the lavish descriptions to sound an ominous note. The entire clause is parenthetical in nature. Most English translations place the clause at the end of v. 10 for stylistic reasons.
[13:10] 6 sn The narrative places emphasis on what Lot saw so that the reader can appreciate how it aroused his desire for the best land. It makes allusion to the garden of the
[22:13] 7 tn Heb “lifted his eyes.”
[22:13] 8 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) draws attention to what Abraham saw and invites the audience to view the scene through his eyes.
[22:13] 9 tc The translation follows the reading of the MT; a number of Hebrew
[22:13] 10 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[33:1] 13 tn Heb “and Jacob lifted up his eyes.”
[33:1] 14 tn Or “and look, Esau was coming.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.
[33:5] 19 tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity.
[33:5] 20 tn Heb “lifted up his eyes.”
[33:5] 21 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[33:5] 22 tn The Hebrew verb means “to be gracious; to show favor”; here it carries the nuance “to give graciously.”
[40:20] 25 tn The translation puts the verb in quotation marks because it is used rhetorically here and has a double meaning. With respect to the cup bearer it means “reinstate” (see v. 13), but with respect to the baker it means “decapitate” (see v. 19).
[43:29] 31 tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[43:29] 32 sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.