Genesis 13:9-18
Context13:9 Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go 1 to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
13:10 Lot looked up and saw 2 the whole region 3 of the Jordan. He noticed 4 that all of it was well-watered (before the Lord obliterated 5 Sodom and Gomorrah) 6 like the garden of the Lord, like the land of Egypt, 7 all the way to Zoar. 13:11 Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled 8 toward the east.
So the relatives separated from each other. 9 13:12 Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain 10 and pitched his tents next to Sodom. 13:13 (Now 11 the people 12 of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.) 13
13:14 After Lot had departed, the Lord said to Abram, 14 “Look 15 from the place where you stand to the north, south, east, and west. 13:15 I will give all the land that you see to you and your descendants 16 forever. 13:16 And I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted. 17 13:17 Get up and 18 walk throughout 19 the land, 20 for I will give it to you.”
13:18 So Abram moved his tents and went to live 21 by the oaks 22 of Mamre in Hebron, and he built an altar to the Lord there.
[13:9] 1 tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse.
[13:10] 2 tn Heb “lifted up his eyes and saw.” The expression draws attention to the act of looking, indicating that Lot took a good look. It also calls attention to the importance of what was seen.
[13:10] 3 tn Or “plain”; Heb “circle.”
[13:10] 4 tn The words “he noticed” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[13:10] 5 sn Obliterated. The use of the term “destroy” (שַׁחֵת, shakhet) is reminiscent of the Noahic flood (Gen 6:13). Both at the flood and in Sodom the place was obliterated by catastrophe and only one family survived (see C. Westermann, Genesis, 2:178).
[13:10] 6 tn This short temporal clause (preposition + Piel infinitive construct + subjective genitive + direct object) is strategically placed in the middle of the lavish descriptions to sound an ominous note. The entire clause is parenthetical in nature. Most English translations place the clause at the end of v. 10 for stylistic reasons.
[13:10] 7 sn The narrative places emphasis on what Lot saw so that the reader can appreciate how it aroused his desire for the best land. It makes allusion to the garden of the
[13:11] 8 tn Heb “Lot traveled.” The proper name has not been repeated in the translation at this point for stylistic reasons.
[13:11] 9 tn Heb “a man from upon his brother.”
[13:12] 10 tn Or “the cities of the plain”; Heb “[the cities of] the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley.
[13:13] 11 tn Here is another significant parenthetical clause in the story, signaled by the vav (וו) disjunctive (translated “now”) on the noun at the beginning of the clause.
[13:13] 12 tn Heb “men.” However, this is generic in sense; it is unlikely that only the male residents of Sodom were sinners.
[13:13] 13 tn Heb “wicked and sinners against the
[13:14] 14 tn Heb “and the
[13:14] 15 tn Heb “lift up your eyes and see.”
[13:15] 16 tn Heb “for all the land which you see to you I will give it and to your descendants.”
[13:16] 17 tn The translation “can be counted” (potential imperfect) is suggested by the use of יוּכַל (yukhal, “is able”) in the preceding clause.
[13:17] 18 tn The connective “and” is not present in the Hebrew text; it has been supplied for purposes of English style.
[13:17] 19 tn The Hitpael form הִתְהַלֵּךְ (hithallekh) means “to walk about”; it also can carry the ideas of moving about, traversing, going back and forth, or living in an area. It here has the connotation of traversing the land to survey it, to look it over.
[13:17] 20 tn Heb “the land to its length and to its breadth.” This phrase has not been included in the translation because it is somewhat redundant (see the note on the word “throughout” in this verse).