Genesis 14:14
Context14:14 When Abram heard that his nephew 1 had been taken captive, he mobilized 2 his 318 trained men who had been born in his household, and he pursued the invaders 3 as far as Dan. 4
Genesis 25:23
Context25:23 and the Lord said to her,
“Two nations 5 are in your womb,
and two peoples will be separated from within you.
One people will be stronger than the other,
and the older will serve the younger.”
Genesis 27:31
Context27:31 He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau 6 said to him, “My father, get up 7 and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.” 8
Genesis 30:14
Context30:14 At the time 9 of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants 10 in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s mandrakes.”
Genesis 30:16
Context30:16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep 11 with me because I have paid for your services 12 with my son’s mandrakes.” So he had marital relations 13 with her that night.
Genesis 32:32
Context32:32 That is why to this day 14 the Israelites do not eat the sinew which is attached to the socket of the hip, because he struck 15 the socket of Jacob’s hip near the attached sinew.
Genesis 43:14
Context43:14 May the sovereign God 16 grant you mercy before the man so that he may release 17 your other brother 18 and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.” 19


[14:14] 1 tn Heb “his brother,” by extension, “relative.” Here and in v. 16 the more specific term “nephew” has been used in the translation for clarity. Lot was the son of Haran, Abram’s brother (Gen 11:27).
[14:14] 2 tn The verb וַיָּרֶק (vayyareq) is a rare form, probably related to the word רֵיק (req, “to be empty”). If so, it would be a very figurative use: “he emptied out” (or perhaps “unsheathed”) his men. The LXX has “mustered” (cf. NEB). E. A. Speiser (Genesis [AB], 103-4) suggests reading with the Samaritan Pentateuch a verb diq, cognate with Akkadian deku, “to mobilize” troops. If this view is accepted, one must assume that a confusion of the Hebrew letters ד (dalet) and ר (resh) led to the error in the traditional Hebrew text. These two letters are easily confused in all phases of ancient Hebrew script development. The present translation is based on this view.
[14:14] 3 tn The words “the invaders” have been supplied in the translation for clarification.
[14:14] 4 sn The use of the name Dan reflects a later perspective. The Danites did not migrate to this northern territory until centuries later (see Judg 18:29). Furthermore Dan was not even born until much later. By inserting this name a scribe has clarified the location of the region.
[25:23] 5 sn By metonymy the two children in her womb are described as two nations of which the two children, Jacob and Esau, would become the fathers. The language suggests there would be a struggle between these nations, with one being stronger than the other. The oracle reveals that all of Jacob’s scheming was unnecessary in the final analysis. He would have become the dominant nation without using deception to steal his brother’s blessing.
[27:31] 9 tn Heb “and he said to his father”; the referent of “he” (Esau) has been specified in the translation for clarity, while the words “his father” have been replaced by the pronoun “him” for stylistic reasons.
[27:31] 10 tn Or “arise” (i.e., sit up).
[27:31] 11 tn Heb “so that your soul may bless me.”
[30:14] 13 tn Heb “during the days.”
[30:14] 14 sn Mandrake plants were popularly believed to be an aphrodisiac in the culture of the time.
[30:16] 17 tn Heb “must come in to me.” The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. She has acquired him for the night and feels he is obligated to have sexual relations with her.
[30:16] 18 tn Heb “I have surely hired.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form for emphasis. The name Issachar (see v. 18) seems to be related to this expression.
[30:16] 19 tn This is the same Hebrew verb (שָׁכַב, shakhav) translated “sleep with” in v. 15. In direct discourse the more euphemistic “sleep with” was used, but here in the narrative “marital relations” reflects more clearly the emphasis on sexual intercourse.
[32:32] 21 sn On the use of the expression to this day, see B. S. Childs, “A Study of the Formula ‘Until This Day’,” JBL 82 (1963): 279-92.
[32:32] 22 tn Or “because the socket of Jacob’s hip was struck.” Some translations render this as an impersonal passive. On the translation of the word “struck” see the note on this term in v. 25.
[43:14] 25 tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “sovereign God” in Gen 17:1.
[43:14] 26 tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.
[43:14] 27 sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).
[43:14] 28 tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.