Genesis 15:2
Context15:2 But Abram said, “O sovereign Lord, 1 what will you give me since 2 I continue to be 3 childless, and my heir 4 is 5 Eliezer of Damascus?” 6
Genesis 18:30-32
Context18:30 Then Abraham 7 said, “May the Lord not be angry 8 so that I may speak! 9 What if thirty are found there?” He replied, “I will not do it if I find thirty there.”
18:31 Abraham 10 said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
18:32 Finally Abraham 11 said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.”


[15:2] 1 tn The Hebrew text has אֲדֹנָי יֱהוִה (’adonay yehvih, “Master,
[15:2] 2 tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason.
[15:2] 4 tn Heb “the son of the acquisition of my house.”
[15:2] 5 tn The pronoun is anaphoric here, equivalent to the verb “to be” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 23, §115).
[15:2] 6 sn The sentence in the Hebrew text employs a very effective wordplay on the name Damascus: “The son of the acquisition (בֶּן־מֶשֶׁק, ben-mesheq) of my house is Eliezer of Damascus (דַּמֶּשֶׁק, dammesheq).” The words are not the same; they have different sibilants. But the sound play gives the impression that “in the nomen is the omen.” Eliezer the Damascene will be Abram’s heir if Abram dies childless because “Damascus” seems to mean that. See M. F. Unger, “Some Comments on the Text of Genesis 15:2-3,” JBL 72 (1953): 49-50; H. L. Ginsberg, “Abram’s ‘Damascene’ Steward,” BASOR 200 (1970): 31-32.
[18:30] 7 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
[18:30] 8 tn Heb “let it not be hot to the
[18:30] 9 tn After the jussive, the cohortative indicates purpose/result.
[18:31] 13 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
[18:32] 19 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.