Genesis 18:10
Context18:10 One of them 1 said, “I will surely return 2 to you when the season comes round again, 3 and your wife Sarah will have a son!” 4 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 5
Genesis 18:14
Context18:14 Is anything impossible 6 for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” 7
[18:10] 1 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
[18:10] 2 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
[18:10] 3 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
[18:10] 4 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
[18:10] 5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
[18:14] 6 tn The Hebrew verb פָּלָא (pala’) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.”
[18:14] 7 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the