Genesis 18:12
Context18:12 So Sarah laughed to herself, thinking, 1 “After I am worn out will I have pleasure, 2 especially when my husband is old too?” 3
Genesis 31:15
Context31:15 Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted 4 the money paid for us! 5
Genesis 31:28
Context31:28 You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren 6 good-bye. You have acted foolishly!
Genesis 31:40
Context31:40 I was consumed by scorching heat 7 during the day and by piercing cold 8 at night, and I went without sleep. 9
Genesis 37:24
Context37:24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; 10 there was no water in it.)
Genesis 38:10
Context38:10 What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord 11 killed him too.
Genesis 39:17
Context39:17 This is what she said to him: 12 “That Hebrew slave 13 you brought to us tried to humiliate me, 14
Genesis 44:7
Context44:7 They answered him, “Why does my lord say such things? 15 Far be it from your servants to do such a thing! 16


[18:12] 2 tn It has been suggested that this word should be translated “conception,” not “pleasure.” See A. A. McIntosh, “A Third Root ‘adah in Biblical Hebrew,” VT 24 (1974): 454-73.
[18:12] 3 tn The word “too” has been added in the translation for stylistic reasons.
[31:15] 4 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis.
[31:15] 5 tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.
[31:28] 7 tn Heb “my sons and my daughters.” Here “sons” refers to “grandsons,” and has been translated “grandchildren” since at least one granddaughter, Dinah, was involved. The order has been reversed in the translation for stylistic reasons.
[31:40] 10 tn Or “by drought.”
[31:40] 11 tn Heb “frost, ice,” though when contrasted with the חֹרֶב (khorev, “drought, parching heat”) of the day, “piercing cold” is more appropriate as a contrast.
[31:40] 12 tn Heb “and my sleep fled from my eyes.”
[37:24] 13 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
[38:10] 16 tn Heb “he”; the referent (the
[39:17] 19 tn Heb “and she spoke to him according to these words, saying.”
[39:17] 20 sn That Hebrew slave. Now, when speaking to her husband, Potiphar’s wife refers to Joseph as a Hebrew slave, a very demeaning description.
[39:17] 21 tn Heb “came to me to make fun of me.” The statement needs no explanation because of the connotations of “came to me” and “to make fun of me.” See the note on the expression “humiliate us” in v. 14.
[44:7] 22 tn Heb “Why does my lord speak according to these words?”