Genesis 18:2
Context18:2 Abraham 1 looked up 2 and saw 3 three men standing across 4 from him. When he saw them 5 he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low 6 to the ground. 7
Genesis 18:10
Context18:10 One of them 8 said, “I will surely return 9 to you when the season comes round again, 10 and your wife Sarah will have a son!” 11 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 12
Genesis 31:34
Context31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 13 and sat on them.) 14 Laban searched the whole tent, but did not find them. 15


[18:2] 1 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
[18:2] 2 tn Heb “lifted up his eyes.”
[18:2] 3 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to what he saw. The drawn-out description focuses the reader’s attention on Abraham’s deliberate, fixed gaze and indicates that what he is seeing is significant.
[18:2] 4 tn The Hebrew preposition עַל (’al) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them.
[18:2] 5 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object.
[18:2] 6 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah).
[18:2] 7 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the
[18:10] 8 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
[18:10] 9 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
[18:10] 10 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
[18:10] 11 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
[18:10] 12 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
[31:34] 15 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
[31:34] 16 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
[31:34] 17 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.