Genesis 19:14
Context19:14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. 1 He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy 2 the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 3
Genesis 31:35
Context31:35 Rachel 4 said to her father, “Don’t be angry, 5 my lord. I cannot stand up 6 in your presence because I am having my period.” 7 So he searched thoroughly, 8 but did not find the idols.


[19:14] 1 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law.
[19:14] 2 tn The Hebrew active participle expresses an imminent action.
[19:14] 3 tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.
[31:35] 4 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
[31:35] 5 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
[31:35] 6 tn Heb “I am unable to rise.”
[31:35] 7 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
[31:35] 8 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.