Genesis 19:20
Context19:20 Look, this town 1 over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2 Let me go there. 3 It’s just a little place, isn’t it? 4 Then I’ll survive.” 5
Genesis 31:32
Context31:32 Whoever has taken your gods will be put to death! 6 In the presence of our relatives 7 identify whatever is yours and take it.” 8 (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.) 9
Genesis 34:21
Context34:21 “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough 10 for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry. 11
Genesis 43:9
Context43:9 I myself pledge security 12 for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life. 13
Genesis 47:4
Context47:4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents 14 in the land. There 15 is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”


[19:20] 1 tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.”
[19:20] 2 tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.”
[19:20] 3 tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request.
[19:20] 4 tn Heb “Is it not little?”
[19:20] 5 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.
[31:32] 6 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”
[31:32] 8 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”
[31:32] 9 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
[34:21] 11 tn Heb “wide on both hands,” that is, in both directions.
[34:21] 12 tn The words “to marry” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.
[43:9] 16 tn The pronoun before the first person verbal form draws attention to the subject and emphasizes Judah’s willingness to be personally responsible for the boy.
[43:9] 17 sn I will bear the blame before you all my life. It is not clear how this would work out if Benjamin did not come back. But Judah is offering his life for Benjamin’s if Benjamin does not return.
[47:4] 21 tn Heb “to sojourn.”
[47:4] 22 tn Heb “for there.” The Hebrew uses a causal particle to connect what follows with what precedes. The translation divides the statement into two sentences for stylistic reasons.