Genesis 19:22
Context19:22 Run there quickly, 1 for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.) 2
Genesis 19:19
Context19:19 Your 3 servant has found favor with you, 4 and you have shown me great 5 kindness 6 by sparing 7 my life. But I am not able to escape to the mountains because 8 this disaster will overtake 9 me and I’ll die. 10
Genesis 31:35
Context31:35 Rachel 11 said to her father, “Don’t be angry, 12 my lord. I cannot stand up 13 in your presence because I am having my period.” 14 So he searched thoroughly, 15 but did not find the idols.
Genesis 39:6
Context39:6 So Potiphar 16 left 17 everything he had in Joseph’s care; 18 he gave no thought 19 to anything except the food he ate. 20
Now Joseph was well built and good-looking. 21


[19:22] 1 tn Heb “Be quick! Escape to there!” The two imperatives form a verbal hendiadys, the first becoming adverbial.
[19:22] 2 tn Heb “Therefore the name of the city is called Zoar.” The name of the place, צוֹעַר (tso’ar) apparently means “Little Place,” in light of the wordplay with the term “little” (מִצְעָר, mits’ar) used twice by Lot to describe the town (v. 20).
[19:19] 3 tn The second person pronominal suffixes are singular in this verse (note “your eyes,” “you have made great,” and “you have acted”). Verse 18a seems to indicate that Lot is addressing the angels, but the use of the singular and the appearance of the divine title “Lord” (אֲדֹנָי, ’adonay) in v. 18b suggests he is speaking to God.
[19:19] 4 tn Heb “in your eyes.”
[19:19] 5 tn Heb “you made great your kindness.”
[19:19] 6 sn The Hebrew word חֶסֶד (khesed) can refer to “faithful love” or to “kindness,” depending on the context. The precise nuance here is uncertain.
[19:19] 7 tn The infinitive construct explains how God has shown Lot kindness.
[19:19] 9 tn The Hebrew verb דָּבַק (davaq) normally means “to stick to, to cleave, to join.” Lot is afraid he cannot outrun the coming calamity.
[19:19] 10 tn The perfect verb form with vav consecutive carries the nuance of the imperfect verbal form before it.
[31:35] 5 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
[31:35] 6 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
[31:35] 7 tn Heb “I am unable to rise.”
[31:35] 8 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
[31:35] 9 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.
[39:6] 7 tn Heb “he”; the referent (Potiphar) has been specified in the translation for clarity.
[39:6] 8 sn The Hebrew verb translated left indicates he relinquished the care of it to Joseph. This is stronger than what was said earlier. Apparently Potiphar had come to trust Joseph so much that he knew it was in better care with Joseph than with anyone else.
[39:6] 9 tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.
[39:6] 10 tn Heb “did not know.”
[39:6] 11 sn The expression except the food he ate probably refers to Potiphar’s private affairs and should not be limited literally to what he ate.
[39:6] 12 tn Heb “handsome of form and handsome of appearance.” The same Hebrew expressions were used in Gen 29:17 for Rachel.