Genesis 19:9
Context19:9 “Out of our way!” 1 they cried, and “This man came to live here as a foreigner, 2 and now he dares to judge us! 3 We’ll do more harm 4 to you than to them!” They kept 5 pressing in on Lot until they were close enough 6 to break down the door.
Genesis 37:22
Context37:22 Reuben continued, 7 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 8 (Reuben said this 9 so he could rescue Joseph 10 from them 11 and take him back to his father.)


[19:9] 1 tn Heb “approach out there” which could be rendered “Get out of the way, stand back!”
[19:9] 2 tn Heb “to live as a resident alien.”
[19:9] 3 tn Heb “and he has judged, judging.” The infinitive absolute follows the finite verbal form for emphasis. This emphasis is reflected in the translation by the phrase “dares to judge.”
[19:9] 4 tn The verb “to do wickedly” is repeated here (see v. 7). It appears that whatever “wickedness” the men of Sodom had intended to do to Lot’s visitors – probably nothing short of homosexual rape – they were now ready to inflict on Lot.
[19:9] 5 tn Heb “and they pressed against the man, against Lot, exceedingly.”
[19:9] 6 tn Heb “and they drew near.”
[37:22] 7 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 8 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 9 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 10 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 11 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.